Filipenses 2

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mu me jaꞌ xapasic ti chacꞌanic ichꞌel ta mucꞌ, ti chatoy abaique. Bicꞌtajes abaic li jujunoxuque. Ichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mu me jaꞌuc noꞌox xapasic ti yoꞌ lec oyoxuc o atuquique. Pasic me ti yoꞌ cꞌuxi lec oyic o eꞌuc la achiꞌilique, coltao me abaic.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jechuc me avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li Jesucristoe.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yuꞌun li stuque jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose, pero maꞌuc yuꞌun stoyoj noj sba ti jech jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 La sbicꞌtajes sba, ischꞌun mantal. Laj yichꞌ sbecꞌtal jech chac cꞌu chaꞌal joꞌotic.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ipas ta crixchano, pero más to echꞌem la sbicꞌtajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌotique, yuꞌun la schꞌun ti laj yacꞌ sba ta milele. Más to chopol li cꞌu sba imilee, yuꞌun ta cruz iyichꞌ milel.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaꞌ yuꞌun más echꞌem iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose. Muc buchꞌu yan jech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Yuꞌun chcꞌot scꞌacꞌalil ti ta jquejan jbatic jcotoltic ta stojol li Jesucristoe, joꞌotic li liꞌ to oyutic ta balumile, schiꞌuc li buchꞌutic te xa oyic ta vinajele, schiꞌuc li buchꞌutic te oyic ta cꞌatinbaque, schiꞌuc cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Jcotoltic chcaltic ti jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios iquichꞌtic ta mucꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbe yabtel li Snichꞌone.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Joꞌoxuc ti cꞌuxoxuc ta coꞌone, lec la achꞌunic li cꞌusi yaloj Dios li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Pero jech me xapasic o li cꞌalal muc bu te jchiꞌucoxuque. Aqꞌuic ta ilel ti naca lec li cꞌustic chapasique, schiꞌuc ti ta onoꞌox xacolique. Bicꞌtajes abaic. Jaꞌ me cꞌanic ti chascoltaic li Diose.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yuꞌun jaꞌ te ch‐abtej ta avoꞌonic li Diose, jaꞌ yuꞌun tspas avuꞌunic li cꞌustic tscꞌane. Ta yutsil yoꞌon chascoltaic yoꞌ jech xuꞌ o avuꞌunic chapasic li cꞌustic lec chile.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Scotol li cꞌustic chapasique, mu me ta schibaluc avoꞌonic chapasic.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ta sventa ti lec achꞌunojic ti jaꞌ chascoltaic li Diose, jaꞌ yuꞌun la atacbecun talel jmoton. Jaꞌ ta sventa Dios laj avaqꞌuic. Acꞌo mi vocol ataic pero xamuybajic noꞌox ti itsob avuꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ximuybaj noꞌox eꞌuc. Ti mi jech isnop li Diose ti tscꞌan oy cꞌusi chcacꞌbe eꞌuque, jech te mi joꞌon lilaje, ximuybaj noꞌox.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mi jech icꞌot ta pasel ti chilaje, scꞌan ti xamuybajic noꞌox eꞌuque.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mi scꞌan li Cajvaltic Jesuse, ta jtac batel ta ora li Timoteo li yoꞌ bu oyoxuque, chcaꞌi cꞌu xaꞌelanic, jech ximuybaj o.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Muc buchꞌu jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe. Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon chascoltaic yoꞌ lec oyoxuc oe.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Scotol li yanetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌusi tscꞌan stuquique, jaꞌ mu spasic li cꞌusi tscꞌan li Jesucristoe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Joꞌoxuque xanaꞌic lec li cꞌu sba yoꞌon li Timoteoe. Yuꞌun avilic ti lec liscolta ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, jech coꞌol schiꞌuc jnichꞌon chcaꞌi. Jech chac cꞌu chaꞌal nichꞌonil ti lec ta scolta ta abtel li stote, jaꞌ jech liscolta li Timoteoe.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbecun jcꞌoplal ta orae, jaꞌ ta jtac jelavel li Timoteoe.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Pero jpatoj coꞌon ti chiscolta li Cajvaltique yoꞌ jech xuꞌ chba jqꞌueloxuc ta ora eꞌuc.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 La jnop nojtoc ti jaꞌ lec chajtacbeic sutel li Epafroditoe, jaꞌ li la ataquic talel sventa chiscoltae, schiꞌuc ti laj yichꞌbun talel li jmoton ti la atsobique. Lec la jchiꞌin jbacutic ta abtel jchiꞌuc yuꞌun coꞌol icuch cuꞌuncutic li contrainele.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon tscꞌan chba sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ta scoj ti avaꞌiic ti iꞌipaje.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ta melel tsots iꞌipaj, ta xaꞌox xcham, pero icꞌuxubinat yuꞌun li Diose. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; liscꞌuxubin eꞌuc li Diose yuꞌun muc bu xcham. Ti ichamuque, más icat coꞌon ti jechuque.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaꞌ yuꞌun persa ta jtac batel ta ora yoꞌ jech xamuybajic noꞌox ti cꞌalal chavilbeic sat nojtoque, jech mu xa másuc ta xcat coꞌon eꞌuc.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mi icꞌot li yoꞌ bu oyoxuque, muybajanic noꞌox, ichꞌic me ta mucꞌ. Albeic coliyal li Cajvaltic ti isut to batel ta atojolique. Yuꞌun li buchꞌutic jech yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe scꞌan xavichꞌic ta mucꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Yuꞌun li Epafroditoe jutuc mu icham ta sventa yabtel li Cristoe, ep liscolta. Snaꞌoj ti chac acoltaicune, jaꞌ noj yuꞌun ti mu cꞌu xavutic xatalique. Jaꞌ yuꞌun más echꞌem liscolta li Epafroditoe, mu sventauc mi te ta xcham o.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra