Efésios 5

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Snichꞌnaboxuc xa li Diose jaꞌ yuꞌun toj cꞌuxoxuc ta yoꞌon. Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti jech avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li stuque.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Scꞌan ti chacꞌuxubinan abaic jech chac cꞌu chaꞌal liscꞌuxubinutic li Cristoe yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic. Ta sventa ti jech la spase, lec iyil li Diose, coꞌol schiꞌuc smoton iyaꞌi. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc mi ta jcꞌuxubinan jbatique, jaꞌ lec chil li Diose.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Joꞌoxuc li snichꞌnaboxuc xa li Diose, mu xa me xamulivajic, mu xa me xapasic li cꞌustic yan chopole, mu xa me cꞌusi xapichꞌ o avoꞌonic. Scꞌan nojtoc ti mu xaloꞌiltaic la achiꞌilique yuꞌun mu jechuc smelol.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mu xa me xavalic li cꞌustic ti qꞌuexlal sba ta alele schiꞌuc li ixtol loꞌile. Jaꞌ xa noꞌox xavalic slequilal Dios ta sventa ti chascoltaique.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yuꞌun li buchꞌutic ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta xmulivajique, schiꞌuc ti tspasic li cꞌustic yan chopole, schiꞌuc li buchꞌutic jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li staqꞌuinique (yuꞌun jaꞌ yajrioxic yaꞌel li staqꞌuinique ta scoj ti jaꞌ batem o yoꞌonique), naꞌic me ti mu xuꞌ chba schiꞌinic li Cristoe, jaꞌ li Dios cuꞌuntique.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mu me xasloꞌlooxuc li buchꞌutic chalic ti xuꞌ ta jpastic li cꞌustic chopole. Yuꞌun li buchꞌutic mu schꞌunic li cꞌustic yaloj li Diose, albil xa scꞌoplalic ti tsots ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun li Diose.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti mu me xapasic jech eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ta voꞌone oyoxuc toꞌox ta icꞌal acꞌubal yaꞌel ta scoj ti naca chopol li cꞌustic la apasique. Pero li avie oyoxuc xa ta saquil chꞌul osil yaꞌel yuꞌun lec xa li cꞌustic chapasic ta sventa li Cajvaltique. Jaꞌ yuꞌun aqꞌuic ta ilel ti oyoxuc xa ta saquil chꞌul osile.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Yuꞌun mi oyutic xa ta saquil chꞌul osile, naca lec, naca tucꞌ, naca melel li cꞌusi chcaltique.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Jaꞌ chavaqꞌuic o ta ilel li cꞌustic lec chil li Cajvaltique.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mu me xachiꞌinic ta spasel cꞌusi chopol li buchꞌutic ta icꞌal acꞌubal oyic yaꞌele, yuꞌun mu cꞌusi xtun o li cꞌustic tspasique. Jaꞌ lec albeic scꞌop Dios yoꞌ acꞌo snaꞌ ti muc bu lec li cꞌusi tspasique.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Yuꞌun toj chopol li cꞌustic tspasic ta mucule, toj qꞌuexlal sba ta alel.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Pero mi chcalbetic li scꞌop Diose, chcacꞌbetic snaꞌ ti oy smulique, jaꞌ yuꞌun chictaic mi ta schꞌunic ti ta melel oy smulique. Jaꞌ chlic spasic li cꞌustic leque.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Jaꞌ yuꞌun ti jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic ta sventa li cꞌusi chapasique. Mu me jechuc xapasic jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic mu snaꞌique yuꞌun pꞌijubemoxuc xa.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Acꞌbeic yipal spasel li cꞌustic leque yuꞌun yantic ta soc li crixchanoetic liꞌ ta balumile.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Scꞌan pꞌijoxuc noꞌox. Cꞌanbeic li Cajvaltic li cꞌusi tscꞌan ti chapasique.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mu me xayacubic yuꞌun jaꞌ chasoquic o. Jaꞌ acꞌ abaic ta ventainel yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Jaꞌ acꞌo loꞌlunuc o avoꞌonic li scꞌop Diose schiꞌuc li sqꞌueoj li Diose. Ta sloqꞌueluc avoꞌonic qꞌueojinanic ta avoꞌonic sventa li Cajvaltique.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Scotol li cꞌustic chacꞌ taluc ta atojolic li Jtotic Diose, mu cꞌu tspas mi lec, mi ichꞌ vocol, albeic coliyal yuꞌun achꞌunojic ti jaꞌ chascoltaic li Cajvaltic Jesucristoe.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ichꞌ abaic ta venta yuꞌun avichꞌojic ta mucꞌ li Jesucristoe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Antsetic, aqꞌuic ta venta la amalalique, jaꞌ jech chavichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Yuꞌun li vinique jaꞌ yabtel ta sventain li yajnile jech chac cꞌu chaꞌal jaꞌ chisventainutic li Cristoe, joꞌotic li snichꞌnabutic xae. Li Cristoe liscoltautic, joꞌotic li sbecꞌtalutic yaꞌele.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jech chac cꞌu chaꞌal chquichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe, joꞌotic li snichꞌnabutique, jaꞌ noꞌox jech scꞌan ti acꞌo yaqꞌuic ta venta li smalalic li antsetique.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Joꞌoxuc, viniquetic, cꞌuxuc me ta avoꞌonic la avajnilique jech chac cꞌu chaꞌal cꞌuxutic ta yoꞌon li Cristoe, joꞌotic li snichꞌnabutic xae, jaꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jaꞌ yuꞌun lijtuqꞌuibutic li cꞌalal laj quichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe. Li ichꞌ joꞌe jaꞌ svinajeb ti tuqꞌuibemutique, ti mu xa jpastic li cꞌustic chopole. Tuqꞌuibemutic xa ta sventa li scꞌope.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Jaꞌ yuꞌun cꞌalal chijyicꞌutic ba ta stojol jcotoltic, joꞌotic li snichꞌnabutique, mu jsetꞌuc bu chopol chijyilutic, muꞌyuc jmultic chijyilutic. Tuqꞌuibemutic xa o li cꞌalal chijcꞌot ta stojole.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, viniquetic, cꞌuxuc me ta avoꞌonic la avajnilique jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque. Li buchꞌu cꞌux ta yoꞌon li yajnile, jaꞌ cꞌux ta yoꞌon sbecꞌtal stuc yaꞌel yuꞌun junic noꞌox schiꞌuc li yajnile.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Yuꞌun mu junuc buchꞌu chopol chil li sbecꞌtal stuque. Ta smacꞌlan, ta scꞌuxubin jech chac cꞌu chaꞌal chiscꞌuxubinutic li Cristoe, joꞌotic li snichꞌnabutique.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Yuꞌun sbecꞌtalutic schiꞌuc sbaquilutic yaꞌel li Cristoe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Li queremutique ta svocꞌ sbaic schiꞌuc stot smeꞌic li cꞌalal tsaꞌ yajnilique. Li chaꞌvoꞌique jun xa chcꞌotic”, xi tsꞌibabil.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Leꞌe vocol ta aꞌibeel smelol, pero joꞌon chcal ti jaꞌ smelol ti jmojutic xa jchiꞌuctic li Cristoe, joꞌotic li snichꞌnabutic xae.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Jaꞌ yuꞌun, joꞌoxuc, viniquetic, cꞌuxubino me la avajnilique li jujunoxuque jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque. Jech eꞌuc li antsetique, acꞌo yaqꞌuic ta venta li smalalique.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra