Atos 8
TZOSA vs NVI
1 Cꞌalal iyil Saulo ti icham xa li Estebane, xmuybaj xa o. Ta ora noꞌox lic ilbajinaticuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. La spuc sbaic batel scotolic ta Judea balumil schiꞌuc ta Samaria balumil. Jaꞌ xa noꞌox te icomic ta Jerusalén li lajchavoꞌ yajtacbalaltac li Jesuse.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Oy jayvoꞌ viniquetic ti lec yichꞌojic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ ba smuquic li Estebane. Yan sba iyoqꞌuitaic.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Yan li Sauloe tscꞌan ta schꞌaybe scꞌoplal li scꞌop Jesús ti schꞌunojique. Iꞌoch ta naetic, la stsacan loqꞌuel viniquetic schiꞌuc antsetic, la sticꞌan ta chuquel.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Li buchꞌutic la spuc sbaic batele, buyuc noꞌox iyalic batel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic o ta sventa li Cajvaltique.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Li Felipee te icꞌot ta jun jteclum te ta Samaria balumil. Cꞌot yalbe crixchanoetic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios sventa chiscoltautique, jaꞌ li Jesuse.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Li crixchanoetic li te ta jteclume la stsob sbaic scotolic yuꞌun tal yaꞌiic li cꞌustic ta xal li Felipee. Cꞌalal iyilic ti ep laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li Felipee, la stsꞌean lec schiquinic li cꞌustic laj yale.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yuꞌun ep icolic li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Cꞌalal ilocꞌ li pucujetique, tsots iꞌavanic. Icolic nojtoc li buchꞌutic ti mu xnic jun yoc scꞌobique schiꞌuc li coxoetique.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jech xmuybajic noꞌox scotolic li crixchanoetic li te ta jteclume.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Te oy jun vinic, Simón sbi. Jaꞌ jꞌilvanej toꞌox. Ep la sloꞌloan crixchanoetic li te ta Samaria balumile yuꞌun laj yal ti oy sjuꞌele.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Scotol crixchanoetic, cꞌalal ta mucꞌ ta biqꞌuit, iyaꞌiic li cꞌusi iyal li jꞌilvaneje. Xi iyalic:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Jaꞌ xa te batem o yoꞌonic ta yaꞌiel li cꞌusi ta xal li jꞌilvaneje yuꞌun voꞌone xa caj loꞌloaticuc.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pero cꞌalal iꞌalbatic yuꞌun Felipe ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc iꞌalbatic nojtoc ti jaꞌ Cajcoltavanejtic schiꞌuc ti jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic li Jesucristoe, oy ep viniquetic schiꞌuc antsetic la schꞌunic. Jech iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ yuꞌun li Felipee.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Li Simone la schꞌun eꞌuc, iyichꞌ joꞌ eꞌuc, jech lic schiꞌin batel li Felipee. Cꞌalal iyil li Simón ti ep laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li Felipee, toj chꞌayel o yoꞌon.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Cꞌalal iyaꞌiic li yajtacbalaltac Jesús li te ta Jerusalén ti la schꞌunic xa scꞌop Dios li jsamariaetique, la staquic batel ta Samaria balumil li Pedro schiꞌuc li Juane.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cꞌalal icꞌotique, la scꞌoponbeic Dios ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique ti acꞌo yichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritue.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Yuꞌun muc to bu yichꞌojic li Chꞌul Espíritue, jaꞌ to noꞌox yichꞌojic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Li Pedro schiꞌuc li Juane laj yacꞌanbe scꞌob ta sjolic jujun li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique, jech iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal iyil Simón ti laj yichꞌic li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li cꞌalal laj yacꞌan scꞌobic li yajtacbalaltac li Jesuse, jech chac yacꞌbe taqꞌuin li yajtacbalaltac li Jesuse.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Xi laj yal li Simone:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Xi itacꞌav li Pedroe:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Li joꞌote mu xuꞌ chaꞌabtej yuꞌun li Diose. Mu aventauc yuꞌun muc bu lec tucꞌ avoꞌon ta stojol li Diose.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao li cꞌusi chopol chanope. Cꞌopono Dios, jqꞌueltic mi chaꞌacꞌbat to perton ta scoj li cꞌusi chopol chanope.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yuꞌun ta to xapas chquil li cꞌusi chopole. Oyot to ta mulil ―xut li Pedroe.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Itacꞌav li Simone:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yalbeel li crixchanoetic scotol ti cꞌu sba yilojbeic stsatsal sjuꞌel li Diose, schiꞌuc cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yalel li scꞌop Diose, isutic batel ta Jerusalén li Pedro schiꞌuc li Juane. Te echꞌ spuquic nojtoc li scꞌop Jesús ta jujun colonia yuꞌun li jsamariaetique.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Cꞌalal ta xꞌepaj xa li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Samariae, tal cꞌoponatuc Felipe yuꞌun jun yajꞌangel li Cajvaltique. Xi iꞌalbat:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ibat li Felipee. Cꞌalal ixanav batele, te la sta ta be jun jꞌetiopial vinic. Li vinique pasbil ta capón yuꞌun yichꞌoj yabtel yuꞌun li meꞌajvalil li te ta Etiopía balumile. Candace sbi li meꞌajvalile. Li vinique jaꞌ yabtel ta schabibe staqꞌuin schiꞌuc scotol li cꞌustic oy yuꞌun li meꞌajvalile. A yacꞌbe smoton Dios ta Jerusalén li vinique.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Isut xa ba ta slumal. Te chotol batel ta scarreta nitbil ta caaꞌ. Yacal ta sqꞌuel ba li scꞌop Dios li la stsꞌiba li Isaíase.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Li Felipee xi iꞌalbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Li Felipee inopoj batel li ta scarreta li vinique. Iyaꞌi ti yacal ta xapta li scꞌop Dios li la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Li Felipee jech la sjacꞌbe li vinique:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Itacꞌav li vinique:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Li scꞌop Dios ti yacal yaptaele jech chal:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Yan sba chichꞌ vocol yuꞌun muc bu lec noꞌox ta smeltsanbeic scꞌoplal.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Li Felipee jech ijacꞌbat:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Li Felipee iyal ti jaꞌ scꞌoplal li Jesuse. Lic yalbe scotol li cꞌu sba scꞌoplal li Jesuse.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ixanavic batel ta be, te ijelavic ta nopol ucꞌum. Xi iyal li vinique:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Itacꞌav li Felipee:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Li vinique laj yal mantal ti acꞌo cotluc li scarretae. Iloqꞌuic, ibatic ta ucꞌum schaꞌvaꞌalic. Li Felipee laj yacꞌbe yichꞌ joꞌ li vinique.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Cꞌalal iloqꞌuic talel ta ucꞌume, li Felipee iꞌiqꞌue batel yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc li Cajvaltique. Li vinique jech noꞌox muc xil bu ibat li Felipee. Pero xmuybaj noꞌox isut batel ta slumal yuꞌun la schꞌun xa ti jaꞌ Yajcoltavanej li Cajvaltique.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Li Felipee te to cꞌot vinajuc ta jteclum Azoto. Te lic xanavuc batel ta yoc. Echꞌ spucbe scꞌop Jesús ta jujun jteclum te to cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?