Atos 8

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal iyil Saulo ti icham xa li Estebane, xmuybaj xa o. Ta ora noꞌox lic ilbajinaticuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Jerusalene. La spuc sbaic batel scotolic ta Judea balumil schiꞌuc ta Samaria balumil. Jaꞌ xa noꞌox te icomic ta Jerusalén li lajchavoꞌ yajtacbalaltac li Jesuse.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Oy jayvoꞌ viniquetic ti lec yichꞌojic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ ba smuquic li Estebane. Yan sba iyoqꞌuitaic.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Yan li Sauloe tscꞌan ta schꞌaybe scꞌoplal li scꞌop Jesús ti schꞌunojique. Iꞌoch ta naetic, la stsacan loqꞌuel viniquetic schiꞌuc antsetic, la sticꞌan ta chuquel.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Li buchꞌutic la spuc sbaic batele, buyuc noꞌox iyalic batel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic o ta sventa li Cajvaltique.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Li Felipee te icꞌot ta jun jteclum te ta Samaria balumil. Cꞌot yalbe crixchanoetic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios sventa chiscoltautique, jaꞌ li Jesuse.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Li crixchanoetic li te ta jteclume la stsob sbaic scotolic yuꞌun tal yaꞌiic li cꞌustic ta xal li Felipee. Cꞌalal iyilic ti ep laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li Felipee, la stsꞌean lec schiquinic li cꞌustic laj yale.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Yuꞌun ep icolic li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Cꞌalal ilocꞌ li pucujetique, tsots iꞌavanic. Icolic nojtoc li buchꞌutic ti mu xnic jun yoc scꞌobique schiꞌuc li coxoetique.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jech xmuybajic noꞌox scotolic li crixchanoetic li te ta jteclume.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Te oy jun vinic, Simón sbi. Jaꞌ jꞌilvanej toꞌox. Ep la sloꞌloan crixchanoetic li te ta Samaria balumile yuꞌun laj yal ti oy sjuꞌele.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Scotol crixchanoetic, cꞌalal ta mucꞌ ta biqꞌuit, iyaꞌiic li cꞌusi iyal li jꞌilvaneje. Xi iyalic:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Jaꞌ xa te batem o yoꞌonic ta yaꞌiel li cꞌusi ta xal li jꞌilvaneje yuꞌun voꞌone xa caj loꞌloaticuc.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero cꞌalal iꞌalbatic yuꞌun Felipe ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc iꞌalbatic nojtoc ti jaꞌ Cajcoltavanejtic schiꞌuc ti jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic li Jesucristoe, oy ep viniquetic schiꞌuc antsetic la schꞌunic. Jech iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ yuꞌun li Felipee.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Li Simone la schꞌun eꞌuc, iyichꞌ joꞌ eꞌuc, jech lic schiꞌin batel li Felipee. Cꞌalal iyil li Simón ti ep laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li Felipee, toj chꞌayel o yoꞌon.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Cꞌalal iyaꞌiic li yajtacbalaltac Jesús li te ta Jerusalén ti la schꞌunic xa scꞌop Dios li jsamariaetique, la staquic batel ta Samaria balumil li Pedro schiꞌuc li Juane.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Cꞌalal icꞌotique, la scꞌoponbeic Dios ta stojol li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique ti acꞌo yichꞌic eꞌuc li Chꞌul Espíritue.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Yuꞌun muc to bu yichꞌojic li Chꞌul Espíritue, jaꞌ to noꞌox yichꞌojic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Li Pedro schiꞌuc li Juane laj yacꞌanbe scꞌob ta sjolic jujun li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique, jech iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal iyil Simón ti laj yichꞌic li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li cꞌalal laj yacꞌan scꞌobic li yajtacbalaltac li Jesuse, jech chac yacꞌbe taqꞌuin li yajtacbalaltac li Jesuse.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Xi laj yal li Simone:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Xi itacꞌav li Pedroe:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Li joꞌote mu xuꞌ chaꞌabtej yuꞌun li Diose. Mu aventauc yuꞌun muc bu lec tucꞌ avoꞌon ta stojol li Diose.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao li cꞌusi chopol chanope. Cꞌopono Dios, jqꞌueltic mi chaꞌacꞌbat to perton ta scoj li cꞌusi chopol chanope.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Yuꞌun ta to xapas chquil li cꞌusi chopole. Oyot to ta mulil ―xut li Pedroe.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Itacꞌav li Simone:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yalbeel li crixchanoetic scotol ti cꞌu sba yilojbeic stsatsal sjuꞌel li Diose, schiꞌuc cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yalel li scꞌop Diose, isutic batel ta Jerusalén li Pedro schiꞌuc li Juane. Te echꞌ spuquic nojtoc li scꞌop Jesús ta jujun colonia yuꞌun li jsamariaetique.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cꞌalal ta xꞌepaj xa li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Samariae, tal cꞌoponatuc Felipe yuꞌun jun yajꞌangel li Cajvaltique. Xi iꞌalbat:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ibat li Felipee. Cꞌalal ixanav batele, te la sta ta be jun jꞌetiopial vinic. Li vinique pasbil ta capón yuꞌun yichꞌoj yabtel yuꞌun li meꞌajvalil li te ta Etiopía balumile. Candace sbi li meꞌajvalile. Li vinique jaꞌ yabtel ta schabibe staqꞌuin schiꞌuc scotol li cꞌustic oy yuꞌun li meꞌajvalile. A yacꞌbe smoton Dios ta Jerusalén li vinique.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Isut xa ba ta slumal. Te chotol batel ta scarreta nitbil ta caaꞌ. Yacal ta sqꞌuel ba li scꞌop Dios li la stsꞌiba li Isaíase.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Li Felipee xi iꞌalbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Li Felipee inopoj batel li ta scarreta li vinique. Iyaꞌi ti yacal ta xapta li scꞌop Dios li la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Li Felipee jech la sjacꞌbe li vinique:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Itacꞌav li vinique:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Li scꞌop Dios ti yacal yaptaele jech chal:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Yan sba chichꞌ vocol yuꞌun muc bu lec noꞌox ta smeltsanbeic scꞌoplal.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Li Felipee jech ijacꞌbat:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Li Felipee iyal ti jaꞌ scꞌoplal li Jesuse. Lic yalbe scotol li cꞌu sba scꞌoplal li Jesuse.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ixanavic batel ta be, te ijelavic ta nopol ucꞌum. Xi iyal li vinique:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Itacꞌav li Felipee:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Li vinique laj yal mantal ti acꞌo cotluc li scarretae. Iloqꞌuic, ibatic ta ucꞌum schaꞌvaꞌalic. Li Felipee laj yacꞌbe yichꞌ joꞌ li vinique.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Cꞌalal iloqꞌuic talel ta ucꞌume, li Felipee iꞌiqꞌue batel yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc li Cajvaltique. Li vinique jech noꞌox muc xil bu ibat li Felipee. Pero xmuybaj noꞌox isut batel ta slumal yuꞌun la schꞌun xa ti jaꞌ Yajcoltavanej li Cajvaltique.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Li Felipee te to cꞌot vinajuc ta jteclum Azoto. Te lic xanavuc batel ta yoc. Echꞌ spucbe scꞌop Jesús ta jujun jteclum te to cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra