Atos 5
TZOSA vs NVI
1 Oy jun vinic nojtoc, Ananías sbi. Safira sbi li yajnile. La schon jsetꞌ yosilic.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Coꞌol la snopic schiꞌuc li yajnil ti mu tsꞌacluc ta xaqꞌuic li stojol li yosilique. Jech muc xichꞌ ba scotol li cꞌalal ba yacꞌbe ta scꞌob li yajtacbalaltac li Jesuse.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Li Pedroe xi laj yalbe li Ananíase:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Li osile jaꞌ avuꞌun atuc, jech mu persauc la achon ti jechuque. Ti la achone, joꞌot la anop atuc ti chavacꞌ li stojole. ¿Cꞌu chaꞌal la anop ti chavocꞌbe li stojole? Maꞌuc la ajut cꞌop ta stojol crixchano; jaꞌ la ajut cꞌop ta stojol Dios ―xut.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Cꞌalal iyaꞌi li Ananíase, iyal ta lum, ilocꞌ schꞌulel ta ora. Toj xiꞌel icꞌotic scotolic li buchꞌutic iyaꞌiic ti ichame.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Iliquic jayvoꞌ querem viniquetic, la spixbeic li sbecꞌtal stacupale, la scuchic loqꞌuel, ba smuquic.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Oy xaꞌox ta oxib ora jaꞌ o iꞌoch talel eꞌuc li yajnile, jaꞌ li Safirae. Mu snaꞌ mi chamem xa li smalale.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Li Pedroe jech la sjacꞌbe:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Li Pedroe xi laj yalbe:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Cꞌalal iyaꞌi li antse, iyal ta lum ta ora eꞌuc, ilocꞌ schꞌulel. Cꞌalal iꞌochic li querem viniquetique, chamem xa istaic nojtoc li antse. La scuchic loqꞌuel, ba smuquic. Jun schꞌenal schiꞌuc li smalale.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ixiꞌic scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique schiꞌuc li buchꞌutic yan ti iyaꞌiique.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Li yajtacbalaltac li Jesuse ep iyacꞌbeic ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ta stojol li crixchanoetique. Scotol cꞌacꞌal te la stsob sbaic ta stentennail li mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu Salomón sbie.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mu junuc buchꞌu icontrainvan. Scotolic lec iyilic li cꞌusi la spasic li yajtacbalaltac li Jesuse.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ta jujun cꞌacꞌal iꞌepajic li buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Ep viniquetic schiꞌuc antsetic la schꞌunic.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Scotol jchamelajeletic la sloqꞌuesic talel schiꞌuc stemic schiꞌuc spopic, tal spuchꞌanic ta caya. Yuꞌun ta scꞌanic ti te ch‐echꞌ coltabaticuc yuꞌun li Pedroe. Yuꞌun la snopic mi mu xpaj li Pedroe, jaꞌ noꞌox la smalaic mi ta xcꞌot snacꞌubal ta sbaic li jchamelajeletique yoꞌ jech chcolic o.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ep italic nojtoc te ta Jerusalén li buchꞌutic te noꞌox nacalic ta yan jteclumetic ta nopol Jerusalene. Laj yiqꞌuic talel jchamelajeletic schiꞌuc li buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun li pucujetic ti ochem ta yoꞌonique. Pero icol scotolic.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Li más banquilal palee schiꞌuc li buchꞌutic te schiꞌuc ti coꞌol jsaduceoetique, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 La stsaquic li yajtacbalaltac li Jesuse, la yiqꞌuic batel ta cavilto, la stiqꞌuic ta chuquel.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pero ta acꞌubaltic ital jun yajꞌangel li Cajvaltique, la sjam li tiꞌ chucvanabe. La sloqꞌues batel li yajtacbalaltac li Jesuse, xi laj yalbe:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Batanic, ba vaꞌan abaic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Albeic la achiꞌiltaquic ti xuꞌ ta xcolic sbatel osil ta sventa li Jesuse ―xꞌutatic.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iꞌalbatique, ta sacubel noꞌox osil iꞌochic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, te ichanubtasvanic.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Cꞌalal icꞌotic ta chucvanab li mayoletique, mu xa bu te istaic li jchuqueletique, isutic batel.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Xi cꞌot yalic:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Cꞌalal jech iyaꞌiic li banquilal paleetique schiꞌuc li banquilal mayole, icꞌopoj yoꞌonic ti jech icꞌot ta pasele. Iyal yoꞌonic ti mu stacꞌ pajesel li Pedro schiꞌuc li schiꞌiltaque.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Oy jun buchꞌu ba albatuc li banquilal palee:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Cꞌalal iyaꞌi li banquilal mayole schiꞌuc li svinictaque, ibatic ta ora. Ba yiqꞌuic talel li yajtacbalaltac li Jesuse, pero muc bu laj yilbajinic yuꞌun ixiꞌic mi ta xꞌacꞌbatic ton yuꞌun li crixchanoetique.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Cꞌalal icꞌot yuꞌunic ta stojol li jꞌabteletique, li más banquilal palee xi laj yal:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Tsots laj calboxuc mantal ti mu xa me xachanubtasvanic ta sventa li Jesuse. Pero qꞌuelavilic, vinajem xa avuꞌunic ta spꞌejel li Jerusalene. Joꞌoncutic ta jcuchcutic avuꞌunic nojtoc smilel li vinic ti chavalique ―xi.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Itacꞌav li Pedro schiꞌuc li schiꞌiltaque:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Li Dios yuꞌun li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee jaꞌ la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal li Jesuse. Jaꞌ li la avaqꞌuic ta milel ta cruze.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Li Diose laj yacꞌ xa ta ichꞌel ta mucꞌ li Jesuse, la xa schotan ta sbatsꞌicꞌob. Jaꞌ mucꞌta Ajvalil xa cuꞌuntic ta comón. Jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntic. Jaꞌ chiscoltautic yoꞌ jech xuꞌ ta xquictatic li cꞌustic chopol ta jpastic, joꞌotic li jꞌisraelutique, jech chispasbutic perton yuꞌun li jmultique.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Joꞌoncutic ta xcalcutic ti melel acꞌbil yabtel yuꞌun Dios li Jesuse. Jaꞌ jech ta xal eꞌuc li Chꞌul Espíritu ti acꞌbilic xa ta yoꞌonic yuꞌun Dios scotol li buchꞌutic ta spasic xa li cꞌusi ta scꞌan li Cajvaltique ―xiic.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Cꞌalal iyaꞌiic ti jech itacꞌbatique, iꞌilinic tajmec, chac ox smilic.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Te la svaꞌan sba ta ora jun vinic ochem ta fariseoal, jaꞌ jꞌabtel eꞌuc, Gamaliel sbi. Jaꞌ jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Lec ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol schiꞌiltac ta israelal. Jaꞌ laj yal mantal ti acꞌo loqꞌuesatuc jliqueluc li yajtacbalaltac li Jesuse.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Xi lic yalbe scotol li jꞌabteletic li te schiꞌuque:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Naꞌic me li cꞌu sba scꞌoplal li Téudas ta voꞌonee. La snop ti xuꞌ ta spojbe yabtel li ajvalile. Oy chanib ciento svinictac. Pero imile li Téudase. Jech la svoqꞌuilan sbaic batel scotol li svinictaque, te ilaj o cꞌop yuꞌunic.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tsꞌacal to ilic jun vinic, Judas sbi. Liquem talel ta Galilea balumil. Jaꞌ o yora yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo stsacan sbiic scotol li crixchanoetique. Ep buchꞌu la schꞌunan li cꞌusi laj yal li Judase. Pero imile nojtoc li Judase. Jech la svoqꞌuilan sbaic batel scotolic li buchꞌutic la schꞌunanic li cꞌusi laj yale.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Jaꞌ yuꞌun chacalbeic, mu me cꞌusi xapasbeic li viniquetic liꞌi. Acꞌo spasic li cꞌusi ta scꞌanique. Mi jaꞌ noꞌox ta sventa crixchano li scꞌopique schiꞌuc li cꞌustic ta spasique, xlaj noꞌox.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Yan mi jaꞌ ta sventa Dios li scꞌopique, mu xlaj maꞌ leꞌe. Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic naca me jaꞌ ta jcontraintic li Diose ―xi li Gamaliele.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 La schꞌunic scotolic li cꞌusi laj yal li Gamaliele. Jech cꞌalal laj yiqꞌuic ochel li yajtacbalaltac Jesuse, jaꞌ noꞌox la stsitsic ta nucul schiꞌuc tsots laj yalbeic mantal ti mu xa me xalic batel li cꞌop ta sventa li Jesuse. La scoltaic batel.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta stojol li jꞌabteletic li yajtacbalaltac li Jesuse, xmuybajic noꞌox ti jech la scꞌan stuc Dios ti chichꞌic vocol ta sventa li Cajvaltique.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Muc bu xictaic ta yalel li scꞌop li Jesucristoe. Scotol cꞌacꞌal ichanubtasvanic li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae schiꞌuc li ta naetique.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?