Atos 5

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oy jun vinic nojtoc, Ananías sbi. Safira sbi li yajnile. La schon jsetꞌ yosilic.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Coꞌol la snopic schiꞌuc li yajnil ti mu tsꞌacluc ta xaqꞌuic li stojol li yosilique. Jech muc xichꞌ ba scotol li cꞌalal ba yacꞌbe ta scꞌob li yajtacbalaltac li Jesuse.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Li Pedroe xi laj yalbe li Ananíase:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Li osile jaꞌ avuꞌun atuc, jech mu persauc la achon ti jechuque. Ti la achone, joꞌot la anop atuc ti chavacꞌ li stojole. ¿Cꞌu chaꞌal la anop ti chavocꞌbe li stojole? Maꞌuc la ajut cꞌop ta stojol crixchano; jaꞌ la ajut cꞌop ta stojol Dios ―xut.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Cꞌalal iyaꞌi li Ananíase, iyal ta lum, ilocꞌ schꞌulel ta ora. Toj xiꞌel icꞌotic scotolic li buchꞌutic iyaꞌiic ti ichame.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Iliquic jayvoꞌ querem viniquetic, la spixbeic li sbecꞌtal stacupale, la scuchic loqꞌuel, ba smuquic.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Oy xaꞌox ta oxib ora jaꞌ o iꞌoch talel eꞌuc li yajnile, jaꞌ li Safirae. Mu snaꞌ mi chamem xa li smalale.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Li Pedroe jech la sjacꞌbe:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Li Pedroe xi laj yalbe:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Cꞌalal iyaꞌi li antse, iyal ta lum ta ora eꞌuc, ilocꞌ schꞌulel. Cꞌalal iꞌochic li querem viniquetique, chamem xa istaic nojtoc li antse. La scuchic loqꞌuel, ba smuquic. Jun schꞌenal schiꞌuc li smalale.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ixiꞌic scotolic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique schiꞌuc li buchꞌutic yan ti iyaꞌiique.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Li yajtacbalaltac li Jesuse ep iyacꞌbeic ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ta stojol li crixchanoetique. Scotol cꞌacꞌal te la stsob sbaic ta stentennail li mucꞌta chꞌulna li yoꞌ bu Salomón sbie.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mu junuc buchꞌu icontrainvan. Scotolic lec iyilic li cꞌusi la spasic li yajtacbalaltac li Jesuse.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ta jujun cꞌacꞌal iꞌepajic li buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Ep viniquetic schiꞌuc antsetic la schꞌunic.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Scotol jchamelajeletic la sloqꞌuesic talel schiꞌuc stemic schiꞌuc spopic, tal spuchꞌanic ta caya. Yuꞌun ta scꞌanic ti te ch‐echꞌ coltabaticuc yuꞌun li Pedroe. Yuꞌun la snopic mi mu xpaj li Pedroe, jaꞌ noꞌox la smalaic mi ta xcꞌot snacꞌubal ta sbaic li jchamelajeletique yoꞌ jech chcolic o.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ep italic nojtoc te ta Jerusalén li buchꞌutic te noꞌox nacalic ta yan jteclumetic ta nopol Jerusalene. Laj yiqꞌuic talel jchamelajeletic schiꞌuc li buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun li pucujetic ti ochem ta yoꞌonique. Pero icol scotolic.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Li más banquilal palee schiꞌuc li buchꞌutic te schiꞌuc ti coꞌol jsaduceoetique, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 La stsaquic li yajtacbalaltac li Jesuse, la yiqꞌuic batel ta cavilto, la stiqꞌuic ta chuquel.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pero ta acꞌubaltic ital jun yajꞌangel li Cajvaltique, la sjam li tiꞌ chucvanabe. La sloqꞌues batel li yajtacbalaltac li Jesuse, xi laj yalbe:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Batanic, ba vaꞌan abaic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Albeic la achiꞌiltaquic ti xuꞌ ta xcolic sbatel osil ta sventa li Jesuse ―xꞌutatic.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iꞌalbatique, ta sacubel noꞌox osil iꞌochic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, te ichanubtasvanic.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Cꞌalal icꞌotic ta chucvanab li mayoletique, mu xa bu te istaic li jchuqueletique, isutic batel.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Xi cꞌot yalic:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Cꞌalal jech iyaꞌiic li banquilal paleetique schiꞌuc li banquilal mayole, icꞌopoj yoꞌonic ti jech icꞌot ta pasele. Iyal yoꞌonic ti mu stacꞌ pajesel li Pedro schiꞌuc li schiꞌiltaque.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Oy jun buchꞌu ba albatuc li banquilal palee:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Cꞌalal iyaꞌi li banquilal mayole schiꞌuc li svinictaque, ibatic ta ora. Ba yiqꞌuic talel li yajtacbalaltac li Jesuse, pero muc bu laj yilbajinic yuꞌun ixiꞌic mi ta xꞌacꞌbatic ton yuꞌun li crixchanoetique.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Cꞌalal icꞌot yuꞌunic ta stojol li jꞌabteletique, li más banquilal palee xi laj yal:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―Tsots laj calboxuc mantal ti mu xa me xachanubtasvanic ta sventa li Jesuse. Pero qꞌuelavilic, vinajem xa avuꞌunic ta spꞌejel li Jerusalene. Joꞌoncutic ta jcuchcutic avuꞌunic nojtoc smilel li vinic ti chavalique ―xi.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Itacꞌav li Pedro schiꞌuc li schiꞌiltaque:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Li Dios yuꞌun li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee jaꞌ la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal li Jesuse. Jaꞌ li la avaqꞌuic ta milel ta cruze.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Li Diose laj yacꞌ xa ta ichꞌel ta mucꞌ li Jesuse, la xa schotan ta sbatsꞌicꞌob. Jaꞌ mucꞌta Ajvalil xa cuꞌuntic ta comón. Jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntic. Jaꞌ chiscoltautic yoꞌ jech xuꞌ ta xquictatic li cꞌustic chopol ta jpastic, joꞌotic li jꞌisraelutique, jech chispasbutic perton yuꞌun li jmultique.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Joꞌoncutic ta xcalcutic ti melel acꞌbil yabtel yuꞌun Dios li Jesuse. Jaꞌ jech ta xal eꞌuc li Chꞌul Espíritu ti acꞌbilic xa ta yoꞌonic yuꞌun Dios scotol li buchꞌutic ta spasic xa li cꞌusi ta scꞌan li Cajvaltique ―xiic.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Cꞌalal iyaꞌiic ti jech itacꞌbatique, iꞌilinic tajmec, chac ox smilic.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Te la svaꞌan sba ta ora jun vinic ochem ta fariseoal, jaꞌ jꞌabtel eꞌuc, Gamaliel sbi. Jaꞌ jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Lec ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol schiꞌiltac ta israelal. Jaꞌ laj yal mantal ti acꞌo loqꞌuesatuc jliqueluc li yajtacbalaltac li Jesuse.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Xi lic yalbe scotol li jꞌabteletic li te schiꞌuque:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Naꞌic me li cꞌu sba scꞌoplal li Téudas ta voꞌonee. La snop ti xuꞌ ta spojbe yabtel li ajvalile. Oy chanib ciento svinictac. Pero imile li Téudase. Jech la svoqꞌuilan sbaic batel scotol li svinictaque, te ilaj o cꞌop yuꞌunic.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tsꞌacal to ilic jun vinic, Judas sbi. Liquem talel ta Galilea balumil. Jaꞌ o yora yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo stsacan sbiic scotol li crixchanoetique. Ep buchꞌu la schꞌunan li cꞌusi laj yal li Judase. Pero imile nojtoc li Judase. Jech la svoqꞌuilan sbaic batel scotolic li buchꞌutic la schꞌunanic li cꞌusi laj yale.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Jaꞌ yuꞌun chacalbeic, mu me cꞌusi xapasbeic li viniquetic liꞌi. Acꞌo spasic li cꞌusi ta scꞌanique. Mi jaꞌ noꞌox ta sventa crixchano li scꞌopique schiꞌuc li cꞌustic ta spasique, xlaj noꞌox.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Yan mi jaꞌ ta sventa Dios li scꞌopique, mu xlaj maꞌ leꞌe. Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic naca me jaꞌ ta jcontraintic li Diose ―xi li Gamaliele.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 La schꞌunic scotolic li cꞌusi laj yal li Gamaliele. Jech cꞌalal laj yiqꞌuic ochel li yajtacbalaltac Jesuse, jaꞌ noꞌox la stsitsic ta nucul schiꞌuc tsots laj yalbeic mantal ti mu xa me xalic batel li cꞌop ta sventa li Jesuse. La scoltaic batel.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta stojol li jꞌabteletic li yajtacbalaltac li Jesuse, xmuybajic noꞌox ti jech la scꞌan stuc Dios ti chichꞌic vocol ta sventa li Cajvaltique.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Muc bu xictaic ta yalel li scꞌop li Jesucristoe. Scotol cꞌacꞌal ichanubtasvanic li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae schiꞌuc li ta naetique.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra