Atos 20

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal ilaj li cꞌope, li Pabloe laj yicꞌan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yalbe comel li cꞌusi lec ta pasele. La scꞌoponan comel, ilocꞌ batel, ibat ta Macedonia balumil.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Cꞌalal iꞌechꞌ ta Macedonia balumile, te echꞌ sqꞌuel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume. Ep cꞌustic laj yalbe, xpatet xa icom yoꞌonic. Ta tsꞌacale ibat ta Grecia balumil.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Oxib u te ijocꞌtsaj li Pabloe. Ta tsꞌacal la snop ti ta sut batel nojtoc ta Siria balumil li bu onoꞌox ilic batele. La snop ti ta barco toꞌox ta xbate. Pero cꞌalal iyaꞌi ti tscꞌan tstsaque yuꞌun li schiꞌiltac ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, solel ta yoc ibat. Te ch‐echꞌ batel nojtoc ta Macedonia balumil.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 La schiꞌin batel jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Li june Sópater sbi, li te liquem ta jteclum Bereae. Schiꞌuc chaꞌvoꞌ li te liquemic ta jteclum Tesalónicae, jaꞌ Aristarco schiꞌuc Segundo sbiic. Schiꞌuc li Gayo li te liquem talel ta jteclum Derbee. Schiꞌuc li Timoteoe, schiꞌuc otro chaꞌvoꞌ nojtoc, Tíquico schiꞌuc Trófimo sbiic. Jaꞌ te liquemic ta Asia balumil.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Cꞌalal icꞌotic ta Filipose, te cꞌot staun li Pabloe, joꞌon li Lucasune. Yan li schiꞌiltac ta xanbale ijelavic batel. Te cꞌot smalauncutic ta jteclum Troas. Yan li joꞌoncutique te to lijcomcutic ta Filipos.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox qꞌuin yuꞌunic li jꞌisraeletique, jaꞌ li qꞌuin cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, lijlocꞌcutic batel ta Filipos. Joꞌob cꞌacꞌal lijxanavcutic batel ta barco. Lijcꞌotcutic ta jteclum Troas li bu chismalauncutic li yanetique. Te lijocꞌtsajcutic jucub cꞌacꞌal.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ta sba cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, la jtsob jbacutic yuꞌun la jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌ ta ilel li Cajvaltic li cꞌalal la xut li pane schiꞌuc laj yacꞌ ta uchꞌel li yaꞌlel tsꞌusube. Jaꞌ jech la jpascutic yuꞌun jaꞌ snaꞌobil cuꞌuntic ti icham ta scoj jmultic li Cajvaltique. Te ichanubtasvan li Pabloe. Jaꞌ to ilaj yoꞌon ta oꞌlol acꞌubal yuꞌun ta yocꞌomal xaꞌox ta xbat.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ep cantiletic stsanojic li yoꞌ bu tsoboluncutic ta yoxcojol nae.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Te oy jun querem staebal vaꞌlej, Eutico sbi. Te chotol ta ventana. Ta sventa ti toj jal laj yal scꞌop Dios li Pabloe, iꞌoch snicabal li quereme. Te itsꞌuj yalel ta yoxcojol na. Chamem xa istaic cꞌalal ba stotsique.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Iyal batel li Pabloe, ba spet li quereme. Jech laj yalbe li buchꞌutic te tsobolique:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ichaꞌmuy batel nojtoc li Pabloe. La xut li pane, la jveꞌcutic jcotolcutic. Te to ichanubtasvan li Pablo jaꞌ to ti cꞌalal isacub osile. Cꞌalal isacube, lijbatcutic.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Cuxul xa laj yiqꞌuic batel li quereme. Xmuybajic xa tajmec scotolic.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Li Pabloe te to icom ta Troas. Li joꞌoncutique lijꞌochcutic ta barco yuꞌun chijbatcutic ta jteclum Asón. Yuꞌun la jnopcutic schiꞌuc li Pabloe ti jaꞌ to te chcꞌot ochuc ta barco ta Asone. Yuꞌun chac batuc ta yoc li Pabloe.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Te cꞌot jta jbacutic ta Asón. Te iꞌoch ta barco, la schiꞌinuncutic batel. Te lijcꞌotcutic ta Mitilene balumil li cacal ta nabe.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Lijlocꞌcutic batel nojtoc li ta Mitilene balumile. Ta yocꞌomal te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Quío balumil li cacal ta nabe. Ta yoxibal cꞌacꞌal te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Samos balumil li cacal ta nab nojtoque. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Trogilio ta Asia balumil. Ta yocꞌomal to lijlocꞌcutic batel, lijbatcutic ta jteclum Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Li Pabloe tscꞌan ti tucꞌ noꞌox chbat ta Jerusalene. Mu scꞌan xꞌechꞌ ta jteclum Efeso yuꞌun naca me te jocꞌtsanatuc ta Asia balumil. Yuꞌun chac cꞌotuc ta ora ta Jerusalén. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan mi te xaꞌox oy li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil li qꞌuin Pentecostese.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Cꞌalal te xaꞌox oy ta jteclum Mileto li Pabloe, la stacan ta iqꞌuel li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta jteclum Efesoe.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Cꞌalal icꞌotique, jech laj yal li Pabloe:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 La jbicꞌtajes jba li cꞌalal litun yuꞌun li Cajvaltique. Muc bu la jtoy jba. Ep liꞌocꞌ ta scoj ti mu scꞌan schꞌunic li crixchanoetique. Iquichꞌ contrainel nojtoc, yuꞌun chac smilicun li jchiꞌiltactic ta israelale.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Scotol laj calboxuc li cꞌu sba xuꞌ chatsatsubic oe. Jamal laj calboxuc ta satic li crixchanoetique schiꞌuc ta anaic.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jech laj calbeic scotolic li jchiꞌiltactic ta israelal schiꞌuc la achiꞌiltaquic ti maꞌuc jꞌisraeletique. Jamal laj calbeic ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti jaꞌ acꞌo schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic Jesucristoe.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Li avie sujbil ti jol coꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue ti acꞌo xibat ta Jerusalene. Mu jnaꞌ cꞌusi chipasbat tey.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Jaꞌ noꞌox jnaꞌoj ti yalojbun ta jol ta coꞌon li Chꞌul Espíritu ta jujun jteclum li bu liꞌechꞌ talele ti te chcꞌot quichꞌ chuquele, ti te ta jta ep ilbajinel ta Jerusalene.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pero mu xcacꞌ ta coꞌon. Mu xixiꞌ o mi te chicham. Jaꞌ noꞌox persa ta jneles li cabtel li yacꞌojbun li Cajvaltic Jesuse yoꞌ jech ximuybaj o. Jaꞌ cabtel ta xcal li lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Dios ta sventa li Cajvaltique.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Li avie jnaꞌoj ti mu xa bu chavilbecun jsat li joꞌoxuc ti laj calboxuc li cꞌu sba chventainvan li Diose.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Li avie jamal chacalbeic acotolic ti mu xa cꞌu jventaoxuc oe.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Yuꞌun laj xa calboxuc scotol li cꞌustic ta scꞌan li Diose. Mu cꞌusi la jmuc.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jaꞌ yuꞌun chabio me aba atuquic. Chabiic nojtoc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique yuꞌun jaꞌ avabtelic laꞌacꞌbatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue. Jech scꞌan chachabiic yuꞌun manbilic ta schꞌichꞌel li Cajvaltique.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Cꞌalal batemun xaꞌoxe, jnaꞌoj ti ta xtal jloꞌlovanejetic ta atojolique. Jaꞌ chtal socbe yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Chopol yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal oqꞌuil ti chac stiꞌ li chijetique.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Oy te noꞌox ta xlic ta atojolic li buchꞌutic ta socbeic yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, yuꞌun ta scꞌanic ti jaꞌ acꞌo chꞌunbiluc li cꞌustic chalique.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Qꞌuelo me abaic chaꞌa, vicꞌluc noꞌox me asatic, mu me xaloꞌloatic. Naꞌic me ti oxib jabil ti cꞌacꞌal acꞌubal laj calboxuc jujunoxuc li cꞌustic lec ta pasele. Ep liꞌocꞌ ta atojolic.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Quermanotac, chiꞌinic comel Dios. Chꞌunic me o ta jꞌechꞌel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti cꞌuxutic ta yoꞌone, jaꞌ ta stsatsub o ajol avoꞌonic. Jech coꞌol chacolic achiꞌuquic li buchꞌutic yan ti tuqꞌuibtasbilic xa yuꞌun li Diose.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Li joꞌone muc buchꞌu la jpichꞌ o coꞌon staqꞌuin. Muc buchꞌu la jpichꞌ o coꞌon scꞌuꞌ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Xanaꞌic ti ta jcꞌob jtuc liꞌabtej li cꞌalal la jsaꞌ li cꞌustic itun cuꞌuncutic jchiꞌuc li buchꞌutic la schiꞌinune.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Jech la avilic li cꞌusi lec ta pasele, ti jaꞌ más lec ti mi chaꞌabtejique, jech xuꞌ chacoltaic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌunique schiꞌuc li buchꞌutic abol sbaique. Acꞌo juluc ta ajolic li cꞌusi laj yal comel li Cajvaltic Jesuse. “Li buchꞌu ta xcꞌuxubinvane jaꞌ más xmuybaj. Yan li buchꞌu ta xichꞌ cꞌuxubinele, jaꞌ jutuc noꞌox xmuybaj”, xi li Cajvaltique ―xi laj yal li Pabloe.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Cꞌalal laj yal jech li Pabloe, la jquejan jba jcotolcutic, la scꞌopon Dios li Pabloe.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Li jchabivanejetique ep iꞌoqꞌuic, la smeyic li Pabloe, la stsꞌutsꞌunic.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iyat tajmec yoꞌonic yuꞌun iꞌalbatic ti mu xa bu chilbeic sate. La schiꞌinuncutic batel cꞌalal ta tiꞌnab li yoꞌ bu chijꞌochcutic ta barco jchiꞌuc li Pabloe.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra