Atos 20

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cꞌalal ilaj li cꞌope, li Pabloe laj yicꞌan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yalbe comel li cꞌusi lec ta pasele. La scꞌoponan comel, ilocꞌ batel, ibat ta Macedonia balumil.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Cꞌalal iꞌechꞌ ta Macedonia balumile, te echꞌ sqꞌuel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclume. Ep cꞌustic laj yalbe, xpatet xa icom yoꞌonic. Ta tsꞌacale ibat ta Grecia balumil.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oxib u te ijocꞌtsaj li Pabloe. Ta tsꞌacal la snop ti ta sut batel nojtoc ta Siria balumil li bu onoꞌox ilic batele. La snop ti ta barco toꞌox ta xbate. Pero cꞌalal iyaꞌi ti tscꞌan tstsaque yuꞌun li schiꞌiltac ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, solel ta yoc ibat. Te ch‐echꞌ batel nojtoc ta Macedonia balumil.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 La schiꞌin batel jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Li june Sópater sbi, li te liquem ta jteclum Bereae. Schiꞌuc chaꞌvoꞌ li te liquemic ta jteclum Tesalónicae, jaꞌ Aristarco schiꞌuc Segundo sbiic. Schiꞌuc li Gayo li te liquem talel ta jteclum Derbee. Schiꞌuc li Timoteoe, schiꞌuc otro chaꞌvoꞌ nojtoc, Tíquico schiꞌuc Trófimo sbiic. Jaꞌ te liquemic ta Asia balumil.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cꞌalal icꞌotic ta Filipose, te cꞌot staun li Pabloe, joꞌon li Lucasune. Yan li schiꞌiltac ta xanbale ijelavic batel. Te cꞌot smalauncutic ta jteclum Troas. Yan li joꞌoncutique te to lijcomcutic ta Filipos.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox qꞌuin yuꞌunic li jꞌisraeletique, jaꞌ li qꞌuin cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, lijlocꞌcutic batel ta Filipos. Joꞌob cꞌacꞌal lijxanavcutic batel ta barco. Lijcꞌotcutic ta jteclum Troas li bu chismalauncutic li yanetique. Te lijocꞌtsajcutic jucub cꞌacꞌal.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ta sba cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, la jtsob jbacutic yuꞌun la jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yacꞌ ta ilel li Cajvaltic li cꞌalal la xut li pane schiꞌuc laj yacꞌ ta uchꞌel li yaꞌlel tsꞌusube. Jaꞌ jech la jpascutic yuꞌun jaꞌ snaꞌobil cuꞌuntic ti icham ta scoj jmultic li Cajvaltique. Te ichanubtasvan li Pabloe. Jaꞌ to ilaj yoꞌon ta oꞌlol acꞌubal yuꞌun ta yocꞌomal xaꞌox ta xbat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ep cantiletic stsanojic li yoꞌ bu tsoboluncutic ta yoxcojol nae.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Te oy jun querem staebal vaꞌlej, Eutico sbi. Te chotol ta ventana. Ta sventa ti toj jal laj yal scꞌop Dios li Pabloe, iꞌoch snicabal li quereme. Te itsꞌuj yalel ta yoxcojol na. Chamem xa istaic cꞌalal ba stotsique.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iyal batel li Pabloe, ba spet li quereme. Jech laj yalbe li buchꞌutic te tsobolique:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ichaꞌmuy batel nojtoc li Pabloe. La xut li pane, la jveꞌcutic jcotolcutic. Te to ichanubtasvan li Pablo jaꞌ to ti cꞌalal isacub osile. Cꞌalal isacube, lijbatcutic.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Cuxul xa laj yiqꞌuic batel li quereme. Xmuybajic xa tajmec scotolic.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Li Pabloe te to icom ta Troas. Li joꞌoncutique lijꞌochcutic ta barco yuꞌun chijbatcutic ta jteclum Asón. Yuꞌun la jnopcutic schiꞌuc li Pabloe ti jaꞌ to te chcꞌot ochuc ta barco ta Asone. Yuꞌun chac batuc ta yoc li Pabloe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Te cꞌot jta jbacutic ta Asón. Te iꞌoch ta barco, la schiꞌinuncutic batel. Te lijcꞌotcutic ta Mitilene balumil li cacal ta nabe.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Lijlocꞌcutic batel nojtoc li ta Mitilene balumile. Ta yocꞌomal te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Quío balumil li cacal ta nabe. Ta yoxibal cꞌacꞌal te lijꞌechꞌcutic ta stuqꞌuil Samos balumil li cacal ta nab nojtoque. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Trogilio ta Asia balumil. Ta yocꞌomal to lijlocꞌcutic batel, lijbatcutic ta jteclum Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Li Pabloe tscꞌan ti tucꞌ noꞌox chbat ta Jerusalene. Mu scꞌan xꞌechꞌ ta jteclum Efeso yuꞌun naca me te jocꞌtsanatuc ta Asia balumil. Yuꞌun chac cꞌotuc ta ora ta Jerusalén. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan mi te xaꞌox oy li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil li qꞌuin Pentecostese.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Cꞌalal te xaꞌox oy ta jteclum Mileto li Pabloe, la stacan ta iqꞌuel li jchabivanejetic yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta jteclum Efesoe.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Cꞌalal icꞌotique, jech laj yal li Pabloe:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 La jbicꞌtajes jba li cꞌalal litun yuꞌun li Cajvaltique. Muc bu la jtoy jba. Ep liꞌocꞌ ta scoj ti mu scꞌan schꞌunic li crixchanoetique. Iquichꞌ contrainel nojtoc, yuꞌun chac smilicun li jchiꞌiltactic ta israelale.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Scotol laj calboxuc li cꞌu sba xuꞌ chatsatsubic oe. Jamal laj calboxuc ta satic li crixchanoetique schiꞌuc ta anaic.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jech laj calbeic scotolic li jchiꞌiltactic ta israelal schiꞌuc la achiꞌiltaquic ti maꞌuc jꞌisraeletique. Jamal laj calbeic ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ta spasique, ti jaꞌ acꞌo schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic Jesucristoe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Li avie sujbil ti jol coꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue ti acꞌo xibat ta Jerusalene. Mu jnaꞌ cꞌusi chipasbat tey.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jaꞌ noꞌox jnaꞌoj ti yalojbun ta jol ta coꞌon li Chꞌul Espíritu ta jujun jteclum li bu liꞌechꞌ talele ti te chcꞌot quichꞌ chuquele, ti te ta jta ep ilbajinel ta Jerusalene.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero mu xcacꞌ ta coꞌon. Mu xixiꞌ o mi te chicham. Jaꞌ noꞌox persa ta jneles li cabtel li yacꞌojbun li Cajvaltic Jesuse yoꞌ jech ximuybaj o. Jaꞌ cabtel ta xcal li lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Dios ta sventa li Cajvaltique.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Li avie jnaꞌoj ti mu xa bu chavilbecun jsat li joꞌoxuc ti laj calboxuc li cꞌu sba chventainvan li Diose.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Li avie jamal chacalbeic acotolic ti mu xa cꞌu jventaoxuc oe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Yuꞌun laj xa calboxuc scotol li cꞌustic ta scꞌan li Diose. Mu cꞌusi la jmuc.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jaꞌ yuꞌun chabio me aba atuquic. Chabiic nojtoc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique yuꞌun jaꞌ avabtelic laꞌacꞌbatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue. Jech scꞌan chachabiic yuꞌun manbilic ta schꞌichꞌel li Cajvaltique.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Cꞌalal batemun xaꞌoxe, jnaꞌoj ti ta xtal jloꞌlovanejetic ta atojolique. Jaꞌ chtal socbe yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Chopol yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal oqꞌuil ti chac stiꞌ li chijetique.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Oy te noꞌox ta xlic ta atojolic li buchꞌutic ta socbeic yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, yuꞌun ta scꞌanic ti jaꞌ acꞌo chꞌunbiluc li cꞌustic chalique.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Qꞌuelo me abaic chaꞌa, vicꞌluc noꞌox me asatic, mu me xaloꞌloatic. Naꞌic me ti oxib jabil ti cꞌacꞌal acꞌubal laj calboxuc jujunoxuc li cꞌustic lec ta pasele. Ep liꞌocꞌ ta atojolic.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Quermanotac, chiꞌinic comel Dios. Chꞌunic me o ta jꞌechꞌel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti cꞌuxutic ta yoꞌone, jaꞌ ta stsatsub o ajol avoꞌonic. Jech coꞌol chacolic achiꞌuquic li buchꞌutic yan ti tuqꞌuibtasbilic xa yuꞌun li Diose.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Li joꞌone muc buchꞌu la jpichꞌ o coꞌon staqꞌuin. Muc buchꞌu la jpichꞌ o coꞌon scꞌuꞌ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Xanaꞌic ti ta jcꞌob jtuc liꞌabtej li cꞌalal la jsaꞌ li cꞌustic itun cuꞌuncutic jchiꞌuc li buchꞌutic la schiꞌinune.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jech la avilic li cꞌusi lec ta pasele, ti jaꞌ más lec ti mi chaꞌabtejique, jech xuꞌ chacoltaic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌunique schiꞌuc li buchꞌutic abol sbaique. Acꞌo juluc ta ajolic li cꞌusi laj yal comel li Cajvaltic Jesuse. “Li buchꞌu ta xcꞌuxubinvane jaꞌ más xmuybaj. Yan li buchꞌu ta xichꞌ cꞌuxubinele, jaꞌ jutuc noꞌox xmuybaj”, xi li Cajvaltique ―xi laj yal li Pabloe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Cꞌalal laj yal jech li Pabloe, la jquejan jba jcotolcutic, la scꞌopon Dios li Pabloe.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Li jchabivanejetique ep iꞌoqꞌuic, la smeyic li Pabloe, la stsꞌutsꞌunic.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iyat tajmec yoꞌonic yuꞌun iꞌalbatic ti mu xa bu chilbeic sate. La schiꞌinuncutic batel cꞌalal ta tiꞌnab li yoꞌ bu chijꞌochcutic ta barco jchiꞌuc li Pabloe.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra