Atos 19

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal laj xa yilan ti cꞌu sba oyic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta jteclumetic li ta vitstic ta Frigia balumil li Pabloe, iyal batel ta jteclum Efeso te ta tiꞌnab. Li Apolose batem xaꞌox ta jteclum Corinto. Cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, te cꞌot sta jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Jech la sjacꞌanbe:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Jech la schaꞌjacꞌanbe nojtoc:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Li Pabloe jech laj yalbe:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe, iyichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe la yacꞌbe scꞌob ta sjolic jech iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue. Icꞌopojic ta ora ta yan cꞌopetic, iyalic scꞌop Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Li cꞌu yepal te oyique, oy nan lajchavoꞌuc.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib u te chcꞌotilan ta schꞌulnaic li schiꞌiltaque. Muc bu xal yoꞌon, jamal iyal ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jesucristoe. Laj yalanbe ti acꞌo yacꞌ sbaic ta scꞌob li Jesucristoe.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Oy jayvoꞌ toj tsots yoꞌonic, mu scꞌan schꞌunic. Ta stojol scotol li crixchanoetique lic chopolcꞌopojicuc ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique. Solel la svocꞌ sba batel li Pabloe. Laj yicꞌ batel li buchꞌutic schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesucristoe. Te ba stsob sbaic ta jun chanobjun. Tiranno sbi li yajval li chanobjune. Scotol cꞌacꞌal te ichanubtasvan ta scꞌop Dios li Pabloe.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Chib jabil jech ichanubtasvan li Pabloe. Ep crixchanoetic li te nacalic ta Asia balumile iyaꞌibeic scꞌop li Cajvaltique. Te oy jꞌisraeletic, schiꞌuc te oy eꞌuc li jyanlum crixchanoetique.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Li Pabloe iꞌacꞌbat ti acꞌo yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ti muc buchꞌu xuꞌ tspas jeche.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Oy buchꞌutic jaꞌ noꞌox laj yichꞌbeic batel spanyo, mi scꞌuꞌ li Pabloe, cꞌot yacꞌbeic ta sba li jchamelajeletique, jech icolic o. Oy ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌonic li crixchanoetic nojtoque.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Te icꞌotic jayvoꞌ jꞌisraeletic ti jaꞌ yabtel ta xanavic ta sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌonic li crixchanoetic ti yalojique. Cꞌalal iyilic ti cꞌu sba la spas li Pabloe, jaꞌ ischanic eꞌuc. Cꞌalal ta staquic loqꞌuel li pucuje, ta stꞌabbeic sbi li Cajvaltic Jesuse. Jech chalic:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Jucvoꞌic ti jech la spasique. Jaꞌ snichꞌnabtac jun jꞌisraelal vinic, Esceva sbi. Jaꞌ banquilal pale.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Cꞌalal jech la spasique, itacꞌbatic yuꞌun li pucuje:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Li vinic li ochem pucuj ta yoꞌone la sjip sba ta sbaic li snichꞌnab Escevae. Toj echꞌem stsatsal jech ipasatic ta canal scotolic. Ijipeic ta lum yuꞌun li pucuje. Tꞌanalic xa ijatavic loqꞌuel ta sna li vinique. Ep laj yaijanicuc.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Scotol li buchꞌutic te nacalic ta Efesoe iyaꞌiic li cꞌusi ipasbatic li jucvoꞌ viniquetique. Te oy li jꞌisraeletique schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique. Ixiꞌic tajmec scotolic. Jech scotolic iyalic slequilal li Cajvaltic Jesuse.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep li buchꞌutic ti ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, ba yalic ta stojol Pablo ti tscꞌan chictaic li cꞌustic chopol schanojic spasele.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ep li buchꞌutic schanojic oracione laj yichꞌic batel li sjunique. Ta sat scotol crixchanoetic la schiqꞌuic. Lic schapic cꞌu yepal lajem staqꞌuinic cꞌalal la smanic li june. Jaꞌ lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) stojol ilocꞌ ta chapel yuꞌunic.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Jech más iꞌepaj li buchꞌutic ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Te ivinaj ti oy stsatsal xiꞌelal li scꞌop li Cajvaltique.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tsꞌacal to isnop Pablo ti baꞌi ta xjelav te ta Macedonia balumil schiꞌuc ta Acaya balumile, ta tsꞌacale ta xbat ta Jerusalén. Jech la snop: “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma nojtoc”, xi.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Baꞌi la stac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ yajcoltaob li Pabloe, jaꞌ Timoteo schiꞌuc Erasto. Li Pabloe te to icom jayib cꞌacꞌal ta Asia balumil.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Cꞌalal te oy ta Efeso li Pabloe, la sliquesic cꞌop li crixchanoetic li teye. Xꞌupꞌetic noꞌox liquel yuꞌun chopol iyaꞌiic ti ep ipuc xa batel scꞌop li Cajvaltique.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Li buchꞌu la sliques cꞌope jaꞌ Demetrio sbi. Jaꞌ yabtel tsmeltsanel ta saquil taqꞌuin li cꞌustic ta scꞌan li crixchanoetique. La spasbe slocꞌol li schꞌulna li yajrioxic li Diana sbie. Li buchꞌutic coꞌol ta xꞌabtejic schiꞌuc li Demétrioe, ep la spasic o canal ti jech la smeltsanic locꞌoletique.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Li Demétrioe la stsob li svinictac ta abtel schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique. Jech laj yalbe:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero avilojic xa li cꞌusi ta spasulan li Pabloe. Avaꞌiojic xa li cꞌusi ta xalanbe li crixchanoetique. Ta xalanbe ti maꞌuc Dios li cꞌustic pasbil ta scꞌob li crixchanoetique. Ep xa buchꞌutic la schꞌunic. Maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, ep xa crixchanoetic schꞌunojic nojtoc liꞌ ta spꞌejel Asia balumile.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Toj chopol li a sba tspase. Yuꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌusi chtun o yuꞌunic. Jech nojtoc mu xa xaqꞌuic ta venta li chꞌulna li yoꞌ bu tiqꞌuil li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jech mu xa xꞌichꞌe ta mucꞌ nojtoc li jchꞌulmeꞌtic Diana li ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol li crixchanoetic liꞌ ta Asia balumile schiꞌuc ta spꞌejel balumile ―xi li Demétrioe.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Cꞌalal iyaꞌiic jech li cꞌu yepal te stsoboj sbaique, isoc o sjolic. Tsots icꞌopojic:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Jech xꞌupꞌetic liquel scotol li crixchanoetic li te ta jteclum Efesoe. La stsin sbaic ochel ta jun mucꞌta na, teatro sbi, yuꞌun jaꞌ stsobobbailic. Te la sjochic ochel chaꞌvoꞌ jmacedoniail viniquetic, jaꞌ Gayo schiꞌuc Aristarco sbiic. Jaꞌ schiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Li Pabloe chac ochuc eꞌuc chba scꞌopon li crixchanoetique, pero mu xꞌaqꞌue xꞌoch yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Te oyic jayvoꞌ jꞌabteletic li liquemic talel ta yantic o jteclumetic ta Asia balumile. Lec xil sbaic schiꞌuc li Pabloe. La staquic batel jun vinic acꞌo ba yalbe Pablo ti mu me xꞌoch li yoꞌ bu tsobolic li crixchanoetique.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Li crixchanoetique te xjoviloꞌlajetic scotolic. Yantic o li cꞌustic ta xalique, mu xa stacꞌ aꞌiel yuꞌun xꞌupꞌetic tajmec. Pero jaꞌ más epic li buchꞌutic mu snaꞌic cꞌu sventa ti te tsobolique.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Li jꞌisraeletic li te oyic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, mu scꞌanic ti te capal ta xcontrainatic schiꞌuc li Pabloe. Jaꞌ yuꞌun la stꞌujic jun schiꞌilic ta israelal, Alejandro sbi, yoꞌ acꞌo yalbe li jꞌéfesoal crixchanoetic ti muc bu jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunoj li Pabloe. La syeꞌ scꞌob li Alejandroe yoꞌ acꞌo chꞌabicuc scotolic.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Cꞌalal iyilic ti jaꞌ jꞌisraelal vinic li Alejandroe, muc xaqꞌuic xcꞌopoj. Tsots lic cꞌopojicuc scotolic:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Li jtsꞌibajom li te ta xꞌabtej ta caviltoe la spajesan li crixchanoetique. Xi laj yalbe:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Muc buchꞌu xuꞌ chijyalbutic ti muc bu jeche. Mu me cꞌusiuc noꞌox xanopic ta anil. Lecanic noꞌox me.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Li chaꞌvoꞌ viniquetic li avicꞌojic talel liꞌi muꞌyuc smulic. Mu cꞌusi chopol la spasbeic li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi chopol ta xalbeic ta stojol.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Li Demétrioe schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique, mi chavalic ti buchꞌu junucal ti oy smul ta atojolique, alic. Oy bu ta meltsanbeel scꞌoplal, jaꞌ yuꞌun oy jꞌabteletic, oy ajvaliletic. Jaꞌ lec ba albeic mi oy buchꞌu oy smul ta atojolique.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mi oy to cꞌusi yan chacꞌan chameltsanbeic scꞌoplal li avie, jaꞌ to ta jmeltsanbetic scꞌoplal cꞌalal ta jtsob jbatic jcotoltique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantal li ajvalile. Yuꞌun maꞌuc ta smantal ajvalil ti la atsob abaique.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ta scoj ti liꞌ xaꞌupꞌetique, ti ilic cꞌop avuꞌunique. Mu cꞌuxi xuꞌ ta jpoj jbatic yuꞌun muꞌyuc sventa ti cꞌu chaꞌal la jtsob jbatic liꞌi ―xi.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta yalel jeche, la stac loqꞌuel scotol li crixchanoetic li te tsobolique.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra