Atos 19

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cꞌalal laj xa yilan ti cꞌu sba oyic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta jteclumetic li ta vitstic ta Frigia balumil li Pabloe, iyal batel ta jteclum Efeso te ta tiꞌnab. Li Apolose batem xaꞌox ta jteclum Corinto. Cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, te cꞌot sta jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jech la sjacꞌanbe:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jech la schaꞌjacꞌanbe nojtoc:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Li Pabloe jech laj yalbe:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe, iyichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe la yacꞌbe scꞌob ta sjolic jech iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue. Icꞌopojic ta ora ta yan cꞌopetic, iyalic scꞌop Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Li cꞌu yepal te oyique, oy nan lajchavoꞌuc.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib u te chcꞌotilan ta schꞌulnaic li schiꞌiltaque. Muc bu xal yoꞌon, jamal iyal ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jesucristoe. Laj yalanbe ti acꞌo yacꞌ sbaic ta scꞌob li Jesucristoe.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Oy jayvoꞌ toj tsots yoꞌonic, mu scꞌan schꞌunic. Ta stojol scotol li crixchanoetique lic chopolcꞌopojicuc ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique. Solel la svocꞌ sba batel li Pabloe. Laj yicꞌ batel li buchꞌutic schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesucristoe. Te ba stsob sbaic ta jun chanobjun. Tiranno sbi li yajval li chanobjune. Scotol cꞌacꞌal te ichanubtasvan ta scꞌop Dios li Pabloe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Chib jabil jech ichanubtasvan li Pabloe. Ep crixchanoetic li te nacalic ta Asia balumile iyaꞌibeic scꞌop li Cajvaltique. Te oy jꞌisraeletic, schiꞌuc te oy eꞌuc li jyanlum crixchanoetique.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Li Pabloe iꞌacꞌbat ti acꞌo yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ti muc buchꞌu xuꞌ tspas jeche.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Oy buchꞌutic jaꞌ noꞌox laj yichꞌbeic batel spanyo, mi scꞌuꞌ li Pabloe, cꞌot yacꞌbeic ta sba li jchamelajeletique, jech icolic o. Oy ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌonic li crixchanoetic nojtoque.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Te icꞌotic jayvoꞌ jꞌisraeletic ti jaꞌ yabtel ta xanavic ta sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌonic li crixchanoetic ti yalojique. Cꞌalal iyilic ti cꞌu sba la spas li Pabloe, jaꞌ ischanic eꞌuc. Cꞌalal ta staquic loqꞌuel li pucuje, ta stꞌabbeic sbi li Cajvaltic Jesuse. Jech chalic:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jucvoꞌic ti jech la spasique. Jaꞌ snichꞌnabtac jun jꞌisraelal vinic, Esceva sbi. Jaꞌ banquilal pale.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Cꞌalal jech la spasique, itacꞌbatic yuꞌun li pucuje:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Li vinic li ochem pucuj ta yoꞌone la sjip sba ta sbaic li snichꞌnab Escevae. Toj echꞌem stsatsal jech ipasatic ta canal scotolic. Ijipeic ta lum yuꞌun li pucuje. Tꞌanalic xa ijatavic loqꞌuel ta sna li vinique. Ep laj yaijanicuc.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Scotol li buchꞌutic te nacalic ta Efesoe iyaꞌiic li cꞌusi ipasbatic li jucvoꞌ viniquetique. Te oy li jꞌisraeletique schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique. Ixiꞌic tajmec scotolic. Jech scotolic iyalic slequilal li Cajvaltic Jesuse.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep li buchꞌutic ti ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, ba yalic ta stojol Pablo ti tscꞌan chictaic li cꞌustic chopol schanojic spasele.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ep li buchꞌutic schanojic oracione laj yichꞌic batel li sjunique. Ta sat scotol crixchanoetic la schiqꞌuic. Lic schapic cꞌu yepal lajem staqꞌuinic cꞌalal la smanic li june. Jaꞌ lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) stojol ilocꞌ ta chapel yuꞌunic.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jech más iꞌepaj li buchꞌutic ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Te ivinaj ti oy stsatsal xiꞌelal li scꞌop li Cajvaltique.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tsꞌacal to isnop Pablo ti baꞌi ta xjelav te ta Macedonia balumil schiꞌuc ta Acaya balumile, ta tsꞌacale ta xbat ta Jerusalén. Jech la snop: “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma nojtoc”, xi.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Baꞌi la stac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ yajcoltaob li Pabloe, jaꞌ Timoteo schiꞌuc Erasto. Li Pabloe te to icom jayib cꞌacꞌal ta Asia balumil.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Cꞌalal te oy ta Efeso li Pabloe, la sliquesic cꞌop li crixchanoetic li teye. Xꞌupꞌetic noꞌox liquel yuꞌun chopol iyaꞌiic ti ep ipuc xa batel scꞌop li Cajvaltique.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Li buchꞌu la sliques cꞌope jaꞌ Demetrio sbi. Jaꞌ yabtel tsmeltsanel ta saquil taqꞌuin li cꞌustic ta scꞌan li crixchanoetique. La spasbe slocꞌol li schꞌulna li yajrioxic li Diana sbie. Li buchꞌutic coꞌol ta xꞌabtejic schiꞌuc li Demétrioe, ep la spasic o canal ti jech la smeltsanic locꞌoletique.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Li Demétrioe la stsob li svinictac ta abtel schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique. Jech laj yalbe:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pero avilojic xa li cꞌusi ta spasulan li Pabloe. Avaꞌiojic xa li cꞌusi ta xalanbe li crixchanoetique. Ta xalanbe ti maꞌuc Dios li cꞌustic pasbil ta scꞌob li crixchanoetique. Ep xa buchꞌutic la schꞌunic. Maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, ep xa crixchanoetic schꞌunojic nojtoc liꞌ ta spꞌejel Asia balumile.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Toj chopol li a sba tspase. Yuꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌusi chtun o yuꞌunic. Jech nojtoc mu xa xaqꞌuic ta venta li chꞌulna li yoꞌ bu tiqꞌuil li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jech mu xa xꞌichꞌe ta mucꞌ nojtoc li jchꞌulmeꞌtic Diana li ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol li crixchanoetic liꞌ ta Asia balumile schiꞌuc ta spꞌejel balumile ―xi li Demétrioe.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cꞌalal iyaꞌiic jech li cꞌu yepal te stsoboj sbaique, isoc o sjolic. Tsots icꞌopojic:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jech xꞌupꞌetic liquel scotol li crixchanoetic li te ta jteclum Efesoe. La stsin sbaic ochel ta jun mucꞌta na, teatro sbi, yuꞌun jaꞌ stsobobbailic. Te la sjochic ochel chaꞌvoꞌ jmacedoniail viniquetic, jaꞌ Gayo schiꞌuc Aristarco sbiic. Jaꞌ schiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Li Pabloe chac ochuc eꞌuc chba scꞌopon li crixchanoetique, pero mu xꞌaqꞌue xꞌoch yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Te oyic jayvoꞌ jꞌabteletic li liquemic talel ta yantic o jteclumetic ta Asia balumile. Lec xil sbaic schiꞌuc li Pabloe. La staquic batel jun vinic acꞌo ba yalbe Pablo ti mu me xꞌoch li yoꞌ bu tsobolic li crixchanoetique.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Li crixchanoetique te xjoviloꞌlajetic scotolic. Yantic o li cꞌustic ta xalique, mu xa stacꞌ aꞌiel yuꞌun xꞌupꞌetic tajmec. Pero jaꞌ más epic li buchꞌutic mu snaꞌic cꞌu sventa ti te tsobolique.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Li jꞌisraeletic li te oyic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, mu scꞌanic ti te capal ta xcontrainatic schiꞌuc li Pabloe. Jaꞌ yuꞌun la stꞌujic jun schiꞌilic ta israelal, Alejandro sbi, yoꞌ acꞌo yalbe li jꞌéfesoal crixchanoetic ti muc bu jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunoj li Pabloe. La syeꞌ scꞌob li Alejandroe yoꞌ acꞌo chꞌabicuc scotolic.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Cꞌalal iyilic ti jaꞌ jꞌisraelal vinic li Alejandroe, muc xaqꞌuic xcꞌopoj. Tsots lic cꞌopojicuc scotolic:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Li jtsꞌibajom li te ta xꞌabtej ta caviltoe la spajesan li crixchanoetique. Xi laj yalbe:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Muc buchꞌu xuꞌ chijyalbutic ti muc bu jeche. Mu me cꞌusiuc noꞌox xanopic ta anil. Lecanic noꞌox me.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Li chaꞌvoꞌ viniquetic li avicꞌojic talel liꞌi muꞌyuc smulic. Mu cꞌusi chopol la spasbeic li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi chopol ta xalbeic ta stojol.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Li Demétrioe schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique, mi chavalic ti buchꞌu junucal ti oy smul ta atojolique, alic. Oy bu ta meltsanbeel scꞌoplal, jaꞌ yuꞌun oy jꞌabteletic, oy ajvaliletic. Jaꞌ lec ba albeic mi oy buchꞌu oy smul ta atojolique.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mi oy to cꞌusi yan chacꞌan chameltsanbeic scꞌoplal li avie, jaꞌ to ta jmeltsanbetic scꞌoplal cꞌalal ta jtsob jbatic jcotoltique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantal li ajvalile. Yuꞌun maꞌuc ta smantal ajvalil ti la atsob abaique.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ta scoj ti liꞌ xaꞌupꞌetique, ti ilic cꞌop avuꞌunique. Mu cꞌuxi xuꞌ ta jpoj jbatic yuꞌun muꞌyuc sventa ti cꞌu chaꞌal la jtsob jbatic liꞌi ―xi.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta yalel jeche, la stac loqꞌuel scotol li crixchanoetic li te tsobolique.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra