Atos 19
TZOSA vs NVI
1 Cꞌalal laj xa yilan ti cꞌu sba oyic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta jteclumetic li ta vitstic ta Frigia balumil li Pabloe, iyal batel ta jteclum Efeso te ta tiꞌnab. Li Apolose batem xaꞌox ta jteclum Corinto. Cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, te cꞌot sta jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jech la sjacꞌanbe:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jech la schaꞌjacꞌanbe nojtoc:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Li Pabloe jech laj yalbe:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe, iyichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe la yacꞌbe scꞌob ta sjolic jech iꞌoch ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritue. Icꞌopojic ta ora ta yan cꞌopetic, iyalic scꞌop Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Li cꞌu yepal te oyique, oy nan lajchavoꞌuc.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib u te chcꞌotilan ta schꞌulnaic li schiꞌiltaque. Muc bu xal yoꞌon, jamal iyal ti ta sventainan xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jesucristoe. Laj yalanbe ti acꞌo yacꞌ sbaic ta scꞌob li Jesucristoe.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Oy jayvoꞌ toj tsots yoꞌonic, mu scꞌan schꞌunic. Ta stojol scotol li crixchanoetique lic chopolcꞌopojicuc ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique. Solel la svocꞌ sba batel li Pabloe. Laj yicꞌ batel li buchꞌutic schꞌunojic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesucristoe. Te ba stsob sbaic ta jun chanobjun. Tiranno sbi li yajval li chanobjune. Scotol cꞌacꞌal te ichanubtasvan ta scꞌop Dios li Pabloe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Chib jabil jech ichanubtasvan li Pabloe. Ep crixchanoetic li te nacalic ta Asia balumile iyaꞌibeic scꞌop li Cajvaltique. Te oy jꞌisraeletic, schiꞌuc te oy eꞌuc li jyanlum crixchanoetique.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Li Pabloe iꞌacꞌbat ti acꞌo yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios ti muc buchꞌu xuꞌ tspas jeche.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Oy buchꞌutic jaꞌ noꞌox laj yichꞌbeic batel spanyo, mi scꞌuꞌ li Pabloe, cꞌot yacꞌbeic ta sba li jchamelajeletique, jech icolic o. Oy ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌonic li crixchanoetic nojtoque.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Te icꞌotic jayvoꞌ jꞌisraeletic ti jaꞌ yabtel ta xanavic ta sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌonic li crixchanoetic ti yalojique. Cꞌalal iyilic ti cꞌu sba la spas li Pabloe, jaꞌ ischanic eꞌuc. Cꞌalal ta staquic loqꞌuel li pucuje, ta stꞌabbeic sbi li Cajvaltic Jesuse. Jech chalic:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jucvoꞌic ti jech la spasique. Jaꞌ snichꞌnabtac jun jꞌisraelal vinic, Esceva sbi. Jaꞌ banquilal pale.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Cꞌalal jech la spasique, itacꞌbatic yuꞌun li pucuje:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Li vinic li ochem pucuj ta yoꞌone la sjip sba ta sbaic li snichꞌnab Escevae. Toj echꞌem stsatsal jech ipasatic ta canal scotolic. Ijipeic ta lum yuꞌun li pucuje. Tꞌanalic xa ijatavic loqꞌuel ta sna li vinique. Ep laj yaijanicuc.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Scotol li buchꞌutic te nacalic ta Efesoe iyaꞌiic li cꞌusi ipasbatic li jucvoꞌ viniquetique. Te oy li jꞌisraeletique schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique. Ixiꞌic tajmec scotolic. Jech scotolic iyalic slequilal li Cajvaltic Jesuse.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep li buchꞌutic ti ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, ba yalic ta stojol Pablo ti tscꞌan chictaic li cꞌustic chopol schanojic spasele.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ep li buchꞌutic schanojic oracione laj yichꞌic batel li sjunique. Ta sat scotol crixchanoetic la schiqꞌuic. Lic schapic cꞌu yepal lajem staqꞌuinic cꞌalal la smanic li june. Jaꞌ lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) stojol ilocꞌ ta chapel yuꞌunic.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jech más iꞌepaj li buchꞌutic ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Te ivinaj ti oy stsatsal xiꞌelal li scꞌop li Cajvaltique.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tsꞌacal to isnop Pablo ti baꞌi ta xjelav te ta Macedonia balumil schiꞌuc ta Acaya balumile, ta tsꞌacale ta xbat ta Jerusalén. Jech la snop: “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma nojtoc”, xi.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Baꞌi la stac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ yajcoltaob li Pabloe, jaꞌ Timoteo schiꞌuc Erasto. Li Pabloe te to icom jayib cꞌacꞌal ta Asia balumil.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Cꞌalal te oy ta Efeso li Pabloe, la sliquesic cꞌop li crixchanoetic li teye. Xꞌupꞌetic noꞌox liquel yuꞌun chopol iyaꞌiic ti ep ipuc xa batel scꞌop li Cajvaltique.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Li buchꞌu la sliques cꞌope jaꞌ Demetrio sbi. Jaꞌ yabtel tsmeltsanel ta saquil taqꞌuin li cꞌustic ta scꞌan li crixchanoetique. La spasbe slocꞌol li schꞌulna li yajrioxic li Diana sbie. Li buchꞌutic coꞌol ta xꞌabtejic schiꞌuc li Demétrioe, ep la spasic o canal ti jech la smeltsanic locꞌoletique.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Li Demétrioe la stsob li svinictac ta abtel schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique. Jech laj yalbe:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pero avilojic xa li cꞌusi ta spasulan li Pabloe. Avaꞌiojic xa li cꞌusi ta xalanbe li crixchanoetique. Ta xalanbe ti maꞌuc Dios li cꞌustic pasbil ta scꞌob li crixchanoetique. Ep xa buchꞌutic la schꞌunic. Maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, ep xa crixchanoetic schꞌunojic nojtoc liꞌ ta spꞌejel Asia balumile.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Toj chopol li a sba tspase. Yuꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌusi chtun o yuꞌunic. Jech nojtoc mu xa xaqꞌuic ta venta li chꞌulna li yoꞌ bu tiqꞌuil li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jech mu xa xꞌichꞌe ta mucꞌ nojtoc li jchꞌulmeꞌtic Diana li ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol li crixchanoetic liꞌ ta Asia balumile schiꞌuc ta spꞌejel balumile ―xi li Demétrioe.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cꞌalal iyaꞌiic jech li cꞌu yepal te stsoboj sbaique, isoc o sjolic. Tsots icꞌopojic:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jech xꞌupꞌetic liquel scotol li crixchanoetic li te ta jteclum Efesoe. La stsin sbaic ochel ta jun mucꞌta na, teatro sbi, yuꞌun jaꞌ stsobobbailic. Te la sjochic ochel chaꞌvoꞌ jmacedoniail viniquetic, jaꞌ Gayo schiꞌuc Aristarco sbiic. Jaꞌ schiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Li Pabloe chac ochuc eꞌuc chba scꞌopon li crixchanoetique, pero mu xꞌaqꞌue xꞌoch yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Te oyic jayvoꞌ jꞌabteletic li liquemic talel ta yantic o jteclumetic ta Asia balumile. Lec xil sbaic schiꞌuc li Pabloe. La staquic batel jun vinic acꞌo ba yalbe Pablo ti mu me xꞌoch li yoꞌ bu tsobolic li crixchanoetique.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Li crixchanoetique te xjoviloꞌlajetic scotolic. Yantic o li cꞌustic ta xalique, mu xa stacꞌ aꞌiel yuꞌun xꞌupꞌetic tajmec. Pero jaꞌ más epic li buchꞌutic mu snaꞌic cꞌu sventa ti te tsobolique.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Li jꞌisraeletic li te oyic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu scꞌoplal chtal ventainvanuque, mu scꞌanic ti te capal ta xcontrainatic schiꞌuc li Pabloe. Jaꞌ yuꞌun la stꞌujic jun schiꞌilic ta israelal, Alejandro sbi, yoꞌ acꞌo yalbe li jꞌéfesoal crixchanoetic ti muc bu jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunoj li Pabloe. La syeꞌ scꞌob li Alejandroe yoꞌ acꞌo chꞌabicuc scotolic.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Cꞌalal iyilic ti jaꞌ jꞌisraelal vinic li Alejandroe, muc xaqꞌuic xcꞌopoj. Tsots lic cꞌopojicuc scotolic:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Li jtsꞌibajom li te ta xꞌabtej ta caviltoe la spajesan li crixchanoetique. Xi laj yalbe:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Muc buchꞌu xuꞌ chijyalbutic ti muc bu jeche. Mu me cꞌusiuc noꞌox xanopic ta anil. Lecanic noꞌox me.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Li chaꞌvoꞌ viniquetic li avicꞌojic talel liꞌi muꞌyuc smulic. Mu cꞌusi chopol la spasbeic li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi chopol ta xalbeic ta stojol.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Li Demétrioe schiꞌuc li buchꞌutic ti coꞌol snaꞌic spasel locꞌoletique, mi chavalic ti buchꞌu junucal ti oy smul ta atojolique, alic. Oy bu ta meltsanbeel scꞌoplal, jaꞌ yuꞌun oy jꞌabteletic, oy ajvaliletic. Jaꞌ lec ba albeic mi oy buchꞌu oy smul ta atojolique.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mi oy to cꞌusi yan chacꞌan chameltsanbeic scꞌoplal li avie, jaꞌ to ta jmeltsanbetic scꞌoplal cꞌalal ta jtsob jbatic jcotoltique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantal li ajvalile. Yuꞌun maꞌuc ta smantal ajvalil ti la atsob abaique.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Jaꞌ chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ta scoj ti liꞌ xaꞌupꞌetique, ti ilic cꞌop avuꞌunique. Mu cꞌuxi xuꞌ ta jpoj jbatic yuꞌun muꞌyuc sventa ti cꞌu chaꞌal la jtsob jbatic liꞌi ―xi.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta yalel jeche, la stac loqꞌuel scotol li crixchanoetic li te tsobolique.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?