Atos 17
TZOSA vs NVT
1 Cꞌalal ibatic li Pablo schiꞌuc li Silase, te iꞌechꞌic ba ta jteclum Anfípolis schiꞌuc ta jteclum Apolónia. Te icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Te oy jpꞌej schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelale.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yuꞌun jech onoꞌox stalel Pablo ti ta xꞌoch ta jujun schꞌulna li schiꞌiltaque, jech ba ochuc oxib savaro ta schꞌulnaic li schiꞌiltac li cꞌalal scꞌacꞌalil ta xcuxique. Te lic yalulanbe sbaic ta sventa li scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltaque.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Li Pabloe laj yal ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xcham li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, schiꞌuc ti persa ta xchaꞌcuxie. Schiꞌuc laj yal ti jaꞌ Jesús ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Oy jayvoꞌ jꞌisraeletic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic li Pablo schiꞌuc li Silase. Schiꞌuc ep ischꞌunic eꞌuc li buchꞌutic ti maꞌuc jꞌisraeletique, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Ep antsetic la schꞌunic nojtoc, jaꞌ li buchꞌutic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero li jꞌisraeletic ti mu schꞌunic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic. Jech ba saꞌ tal schiꞌilic jayvoꞌ chꞌajil viniquetic ti jech noꞌox bu xvaꞌetique, ti chopol yoꞌonique. Ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ jech isoc sjolic scotol li crixchanoetic li te ta jteclume. Ibat scotolic ta sna jun vinic, Jasón sbi, yuꞌun tscꞌan tsjochic loqꞌuel li Pablo schiꞌuc li Silase yuꞌun chaqꞌuic ta scꞌob li crixchanoetique.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero muc bu te istaic. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic loqꞌuel li Jasone schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Cꞌot yaqꞌuic ta stojol li jꞌabteletique. Tsots icꞌopojic, jech laj yalic:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Li Jasón liꞌi laj yotes ta sna. Scotolic ta spꞌajbeic smantal li Césare yuꞌun chalic ti oy yan mucꞌta ajvalile, jaꞌ la Jesús sbi ―xiic.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Cꞌalal iyaꞌiic scotol li crixchanoetique schiꞌuc li jꞌabteletic li te ta jteclume, xꞌupꞌetic noꞌox liquel scotolic.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Li Jasón schiꞌuc li schiꞌiltaque icꞌanbatic taqꞌuin. Jaꞌ yoꞌ persa ta staquic batel li Pablo schiꞌuc li Silase. Mi ischꞌunique, ta xichꞌic sutel li staqꞌuinique. Icoltaatic batel.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta Tesalónicae, istaquic batel ta ora ta acꞌubal ta jteclum Berea li Pablo schiꞌuc li Silase. Cꞌalal icꞌotic ta Bereae, te iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Li schiꞌiltaquic li te ta Bereae jaꞌ más lec yoꞌonic. Muc bu jech sba yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li schiꞌiltaquic li te ta Tesalónicae. Ta sloqꞌuel yoꞌonic iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol cꞌacꞌal la sqꞌuelic li scꞌop Diose. Ta sqꞌuelic mi coꞌol schiꞌuc li cꞌusi ta xal li Pabloe.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jech ep la schꞌunic li schiꞌiltaquic ta israelale. Schiꞌuc ep jchiꞌiltactic la schꞌunic eꞌuc. Cꞌalal ta vinic ta ants ischꞌunic. Li antsetique oy jayvoꞌic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Li jꞌisraeletic li te ta Tesalónicae iyaꞌiic ti te ta xal scꞌop Dios nojtoc ta Berea li Pabloe, ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetic li te ta Bereae.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Bereae, la staquic batel ta ora li Pabloe. Te icꞌot ta tiꞌnab. Li Silas schiꞌuc li Timoteoe te to icomic ta Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Li buchꞌutic ba yaqꞌuic li Pabloe te to cꞌalal ba yaqꞌuic ta jteclum Atenas. Cꞌalal isutic li jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac mantal ti acꞌo talicuc ta ora li Silas schiꞌuc li Timoteoe mi xuꞌ xtalique.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Cꞌalal te oy ta Atenas li Pabloe, yuꞌun te ta smala li Silas schiꞌuc li Timoteoe, chopol iyil ti oy ep yajrioxic li crixchanoetic li te ta jteclume. Iyil ti naca rioxetic yichꞌojic ta muqꞌue.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Jech li Pabloe te lic yalulanbe sbaic ta sventa scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltac ta israelal li te oyic ta chꞌulnae, schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Schiꞌuc ta jujun cꞌacꞌal laj yalbe scꞌop Dios li buchꞌutic te la sta ta chꞌivite.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Te italic jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌun li jꞌepicúroetique schiꞌuc jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌunic li jꞌestóicoetique. Tal staic ta loꞌil li Pabloe. Oy buchꞌutic jech laj yalbe sbaic:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Laj yiqꞌuic batel Pablo li bu onoꞌox ta stsob sbaic li jchanubtasvanejetique. Areópago sbi li vitse. Jech laj yalbeic li Pabloe:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yuꞌun mu bacꞌne xcaꞌicutic li cꞌusi chavale. Jaꞌ yuꞌun ta jcꞌan chcaꞌibecutic cꞌu sba smelol ―xiic.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yuꞌun scotol li jꞌatenas crixchanoetique schiꞌuc li jyanlum crixchanoetic li te nacalique, jaꞌ noꞌox te ta schꞌayulanic cꞌacꞌal ta loꞌil. Mi iyaꞌiic yan achꞌ loꞌile, jaꞌ te xloꞌlajetic o.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Jaꞌ yuꞌun ba svaꞌan sba Pablo ta oꞌlol crixchanoetic li yoꞌ bu tsobolic li ta Areópagoe. Jech laj yalbe:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cꞌalal la jxan la alumalique, iquil ti ep ta chop li cꞌustic chataic ta naꞌele. Iquil nojtoc jun scajleb matanal. Jech tsꞌibabil te: “Oy to nan yan riox ti mu xcojtaquintique. Jaꞌ scajleb smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil. Li Dios ti chavacꞌbeic smoton ti mu xavojtaquin chavalique, pero li joꞌone xcojtaquin. Jaꞌ yuꞌun chacalbeic cꞌu sba.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Li Dios li la spas balumile schiꞌuc scotol li cꞌustic oye, jaꞌ yajval li vinajel balumile. Jaꞌ yuꞌun mu xnaqui ta chꞌulnaetic ti meltsanbil ta scꞌob crixchanoetique.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mu cꞌusi xuꞌ ta xcacꞌbetic li Diose. Mu cꞌusi chiscꞌanbutic. Li stuque jaꞌ chijyacꞌbutic scotol. Jaꞌ chijyacꞌbutic jcuxlejaltic. Jaꞌ chijyacꞌbutic quichꞌtic icꞌ. Jaꞌ chijyacꞌbutic scotol li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Ta sliqueb li balumile li Diose la spas jun vinic schiꞌuc jun ants. Jaꞌ jech ipꞌol o li crixchanoetic li liꞌ ta balumile, schiꞌuc ipas ta ep ta chop. Pero jun noꞌox jtotic jmeꞌtic jcotoltic. Li Diose laj yacꞌ jnaclebtic ta spꞌejel balumil. Jaꞌ snopoj onoꞌox ti cꞌu ora chlic nacluc liꞌ ta balumil li juchop crixchanoetique, schiꞌuc li bu yosil ta xacꞌbe juchope, schiꞌuc ti cꞌu sjalil xuꞌ ta spasic mantale.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ti la spasutic li Diose, yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chcacꞌ jbatic ta scꞌobe. Mu nomuc oy ta jtojoltic li Diose acꞌo mi mu xquiltic.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yuꞌun jaꞌ ta sventa Dios ti cuxulutique, ti chijꞌabtejutique, ti ta jpastic scotol li cꞌustic ta jpastique. Jaꞌ jech sba laj yalic jayvoꞌ achiꞌiltac ti pꞌijique: “Li joꞌotique snichꞌnabutic li Diose yuꞌun jaꞌ la spasutic”, xiic.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ta melel snichꞌnabutic li Diose, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jchꞌuntic ti jaꞌ Dios li cꞌustic pasbil ta cꞌanal taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta saquil taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta tone. Yuꞌun stuc noꞌox la snopic li crixchanoetic ti jech la spasique. Pero li cuxul Diose mu pasbiluc ta scꞌob crixchanoetic.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ta voꞌonee itsꞌicbatic yuꞌun Dios li stalelique schiꞌuc li cꞌu sba cuxulique. Pero li avie oy smantal Dios ta sventa scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumil yoꞌ jech acꞌo yictaic li cꞌustic schꞌunojique, jaꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ stuc li cuxul Diose.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yaloj xa onoꞌox li Diose ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xichꞌbe scꞌop ti cꞌu sba la spasic jujunique. Tꞌujbil xa yuꞌun Dios li vinic li buchꞌu ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique, jaꞌ li Jesuse. Yuꞌun la schaꞌcuxes xa loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌune ―xi li Pabloe.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Cꞌalal iyaꞌiic ti iyal Pablo ti ichaꞌcuxi li Jesuse, oy jayvoꞌ inaꞌlevanic. Oy yan jech laj yalic:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Jech li Pabloe ilocꞌ li yoꞌ bu oyique.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Oy jayvoꞌ ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic batel li Pabloe. Oy jun vinic ischꞌun, jaꞌ Dionisio sbi. Jaꞌ oy yabtel li yoꞌ bu ta stsob sbaic li jꞌabteletic li te ta Areópagoe. Oy jun ants ischꞌun nojtoc, jaꞌ Dámaris sbi. Oy to yan li buchꞌutic la schꞌunique.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?