Atos 17

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal ibatic li Pablo schiꞌuc li Silase, te iꞌechꞌic ba ta jteclum Anfípolis schiꞌuc ta jteclum Apolónia. Te icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Te oy jpꞌej schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelale.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yuꞌun jech onoꞌox stalel Pablo ti ta xꞌoch ta jujun schꞌulna li schiꞌiltaque, jech ba ochuc oxib savaro ta schꞌulnaic li schiꞌiltac li cꞌalal scꞌacꞌalil ta xcuxique. Te lic yalulanbe sbaic ta sventa li scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltaque.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Li Pabloe laj yal ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xcham li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, schiꞌuc ti persa ta xchaꞌcuxie. Schiꞌuc laj yal ti jaꞌ Jesús ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Oy jayvoꞌ jꞌisraeletic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic li Pablo schiꞌuc li Silase. Schiꞌuc ep ischꞌunic eꞌuc li buchꞌutic ti maꞌuc jꞌisraeletique, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Ep antsetic la schꞌunic nojtoc, jaꞌ li buchꞌutic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pero li jꞌisraeletic ti mu schꞌunic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic. Jech ba saꞌ tal schiꞌilic jayvoꞌ chꞌajil viniquetic ti jech noꞌox bu xvaꞌetique, ti chopol yoꞌonique. Ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ jech isoc sjolic scotol li crixchanoetic li te ta jteclume. Ibat scotolic ta sna jun vinic, Jasón sbi, yuꞌun tscꞌan tsjochic loqꞌuel li Pablo schiꞌuc li Silase yuꞌun chaqꞌuic ta scꞌob li crixchanoetique.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero muc bu te istaic. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic loqꞌuel li Jasone schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Cꞌot yaqꞌuic ta stojol li jꞌabteletique. Tsots icꞌopojic, jech laj yalic:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Li Jasón liꞌi laj yotes ta sna. Scotolic ta spꞌajbeic smantal li Césare yuꞌun chalic ti oy yan mucꞌta ajvalile, jaꞌ la Jesús sbi ―xiic.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Cꞌalal iyaꞌiic scotol li crixchanoetique schiꞌuc li jꞌabteletic li te ta jteclume, xꞌupꞌetic noꞌox liquel scotolic.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Li Jasón schiꞌuc li schiꞌiltaque icꞌanbatic taqꞌuin. Jaꞌ yoꞌ persa ta staquic batel li Pablo schiꞌuc li Silase. Mi ischꞌunique, ta xichꞌic sutel li staqꞌuinique. Icoltaatic batel.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta Tesalónicae, istaquic batel ta ora ta acꞌubal ta jteclum Berea li Pablo schiꞌuc li Silase. Cꞌalal icꞌotic ta Bereae, te iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Li schiꞌiltaquic li te ta Bereae jaꞌ más lec yoꞌonic. Muc bu jech sba yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li schiꞌiltaquic li te ta Tesalónicae. Ta sloqꞌuel yoꞌonic iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol cꞌacꞌal la sqꞌuelic li scꞌop Diose. Ta sqꞌuelic mi coꞌol schiꞌuc li cꞌusi ta xal li Pabloe.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jech ep la schꞌunic li schiꞌiltaquic ta israelale. Schiꞌuc ep jchiꞌiltactic la schꞌunic eꞌuc. Cꞌalal ta vinic ta ants ischꞌunic. Li antsetique oy jayvoꞌic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Li jꞌisraeletic li te ta Tesalónicae iyaꞌiic ti te ta xal scꞌop Dios nojtoc ta Berea li Pabloe, ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetic li te ta Bereae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Bereae, la staquic batel ta ora li Pabloe. Te icꞌot ta tiꞌnab. Li Silas schiꞌuc li Timoteoe te to icomic ta Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Li buchꞌutic ba yaqꞌuic li Pabloe te to cꞌalal ba yaqꞌuic ta jteclum Atenas. Cꞌalal isutic li jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac mantal ti acꞌo talicuc ta ora li Silas schiꞌuc li Timoteoe mi xuꞌ xtalique.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Cꞌalal te oy ta Atenas li Pabloe, yuꞌun te ta smala li Silas schiꞌuc li Timoteoe, chopol iyil ti oy ep yajrioxic li crixchanoetic li te ta jteclume. Iyil ti naca rioxetic yichꞌojic ta muqꞌue.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jech li Pabloe te lic yalulanbe sbaic ta sventa scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltac ta israelal li te oyic ta chꞌulnae, schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Schiꞌuc ta jujun cꞌacꞌal laj yalbe scꞌop Dios li buchꞌutic te la sta ta chꞌivite.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Te italic jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌun li jꞌepicúroetique schiꞌuc jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌunic li jꞌestóicoetique. Tal staic ta loꞌil li Pabloe. Oy buchꞌutic jech laj yalbe sbaic:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Laj yiqꞌuic batel Pablo li bu onoꞌox ta stsob sbaic li jchanubtasvanejetique. Areópago sbi li vitse. Jech laj yalbeic li Pabloe:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yuꞌun mu bacꞌne xcaꞌicutic li cꞌusi chavale. Jaꞌ yuꞌun ta jcꞌan chcaꞌibecutic cꞌu sba smelol ―xiic.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Yuꞌun scotol li jꞌatenas crixchanoetique schiꞌuc li jyanlum crixchanoetic li te nacalique, jaꞌ noꞌox te ta schꞌayulanic cꞌacꞌal ta loꞌil. Mi iyaꞌiic yan achꞌ loꞌile, jaꞌ te xloꞌlajetic o.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jaꞌ yuꞌun ba svaꞌan sba Pablo ta oꞌlol crixchanoetic li yoꞌ bu tsobolic li ta Areópagoe. Jech laj yalbe:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cꞌalal la jxan la alumalique, iquil ti ep ta chop li cꞌustic chataic ta naꞌele. Iquil nojtoc jun scajleb matanal. Jech tsꞌibabil te: “Oy to nan yan riox ti mu xcojtaquintique. Jaꞌ scajleb smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil. Li Dios ti chavacꞌbeic smoton ti mu xavojtaquin chavalique, pero li joꞌone xcojtaquin. Jaꞌ yuꞌun chacalbeic cꞌu sba.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Li Dios li la spas balumile schiꞌuc scotol li cꞌustic oye, jaꞌ yajval li vinajel balumile. Jaꞌ yuꞌun mu xnaqui ta chꞌulnaetic ti meltsanbil ta scꞌob crixchanoetique.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Mu cꞌusi xuꞌ ta xcacꞌbetic li Diose. Mu cꞌusi chiscꞌanbutic. Li stuque jaꞌ chijyacꞌbutic scotol. Jaꞌ chijyacꞌbutic jcuxlejaltic. Jaꞌ chijyacꞌbutic quichꞌtic icꞌ. Jaꞌ chijyacꞌbutic scotol li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Ta sliqueb li balumile li Diose la spas jun vinic schiꞌuc jun ants. Jaꞌ jech ipꞌol o li crixchanoetic li liꞌ ta balumile, schiꞌuc ipas ta ep ta chop. Pero jun noꞌox jtotic jmeꞌtic jcotoltic. Li Diose laj yacꞌ jnaclebtic ta spꞌejel balumil. Jaꞌ snopoj onoꞌox ti cꞌu ora chlic nacluc liꞌ ta balumil li juchop crixchanoetique, schiꞌuc li bu yosil ta xacꞌbe juchope, schiꞌuc ti cꞌu sjalil xuꞌ ta spasic mantale.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ti la spasutic li Diose, yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chcacꞌ jbatic ta scꞌobe. Mu nomuc oy ta jtojoltic li Diose acꞌo mi mu xquiltic.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yuꞌun jaꞌ ta sventa Dios ti cuxulutique, ti chijꞌabtejutique, ti ta jpastic scotol li cꞌustic ta jpastique. Jaꞌ jech sba laj yalic jayvoꞌ achiꞌiltac ti pꞌijique: “Li joꞌotique snichꞌnabutic li Diose yuꞌun jaꞌ la spasutic”, xiic.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ta melel snichꞌnabutic li Diose, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jchꞌuntic ti jaꞌ Dios li cꞌustic pasbil ta cꞌanal taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta saquil taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta tone. Yuꞌun stuc noꞌox la snopic li crixchanoetic ti jech la spasique. Pero li cuxul Diose mu pasbiluc ta scꞌob crixchanoetic.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ta voꞌonee itsꞌicbatic yuꞌun Dios li stalelique schiꞌuc li cꞌu sba cuxulique. Pero li avie oy smantal Dios ta sventa scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumil yoꞌ jech acꞌo yictaic li cꞌustic schꞌunojique, jaꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ stuc li cuxul Diose.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yaloj xa onoꞌox li Diose ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xichꞌbe scꞌop ti cꞌu sba la spasic jujunique. Tꞌujbil xa yuꞌun Dios li vinic li buchꞌu ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique, jaꞌ li Jesuse. Yuꞌun la schaꞌcuxes xa loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌune ―xi li Pabloe.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cꞌalal iyaꞌiic ti iyal Pablo ti ichaꞌcuxi li Jesuse, oy jayvoꞌ inaꞌlevanic. Oy yan jech laj yalic:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Jech li Pabloe ilocꞌ li yoꞌ bu oyique.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Oy jayvoꞌ ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic batel li Pabloe. Oy jun vinic ischꞌun, jaꞌ Dionisio sbi. Jaꞌ oy yabtel li yoꞌ bu ta stsob sbaic li jꞌabteletic li te ta Areópagoe. Oy jun ants ischꞌun nojtoc, jaꞌ Dámaris sbi. Oy to yan li buchꞌutic la schꞌunique.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra