Atos 17
TZOSA vs NVI
1 Cꞌalal ibatic li Pablo schiꞌuc li Silase, te iꞌechꞌic ba ta jteclum Anfípolis schiꞌuc ta jteclum Apolónia. Te icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Te oy jpꞌej schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelale.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yuꞌun jech onoꞌox stalel Pablo ti ta xꞌoch ta jujun schꞌulna li schiꞌiltaque, jech ba ochuc oxib savaro ta schꞌulnaic li schiꞌiltac li cꞌalal scꞌacꞌalil ta xcuxique. Te lic yalulanbe sbaic ta sventa li scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltaque.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Li Pabloe laj yal ti jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xcham li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, schiꞌuc ti persa ta xchaꞌcuxie. Schiꞌuc laj yal ti jaꞌ Jesús ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Oy jayvoꞌ jꞌisraeletic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic li Pablo schiꞌuc li Silase. Schiꞌuc ep ischꞌunic eꞌuc li buchꞌutic ti maꞌuc jꞌisraeletique, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Ep antsetic la schꞌunic nojtoc, jaꞌ li buchꞌutic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pero li jꞌisraeletic ti mu schꞌunic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, xtiꞌet noꞌox yoꞌonic. Jech ba saꞌ tal schiꞌilic jayvoꞌ chꞌajil viniquetic ti jech noꞌox bu xvaꞌetique, ti chopol yoꞌonique. Ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ jech isoc sjolic scotol li crixchanoetic li te ta jteclume. Ibat scotolic ta sna jun vinic, Jasón sbi, yuꞌun tscꞌan tsjochic loqꞌuel li Pablo schiꞌuc li Silase yuꞌun chaqꞌuic ta scꞌob li crixchanoetique.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pero muc bu te istaic. Jaꞌ yuꞌun la stsaquic loqꞌuel li Jasone schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Cꞌot yaqꞌuic ta stojol li jꞌabteletique. Tsots icꞌopojic, jech laj yalic:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Li Jasón liꞌi laj yotes ta sna. Scotolic ta spꞌajbeic smantal li Césare yuꞌun chalic ti oy yan mucꞌta ajvalile, jaꞌ la Jesús sbi ―xiic.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Cꞌalal iyaꞌiic scotol li crixchanoetique schiꞌuc li jꞌabteletic li te ta jteclume, xꞌupꞌetic noꞌox liquel scotolic.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Li Jasón schiꞌuc li schiꞌiltaque icꞌanbatic taqꞌuin. Jaꞌ yoꞌ persa ta staquic batel li Pablo schiꞌuc li Silase. Mi ischꞌunique, ta xichꞌic sutel li staqꞌuinique. Icoltaatic batel.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li ta Tesalónicae, istaquic batel ta ora ta acꞌubal ta jteclum Berea li Pablo schiꞌuc li Silase. Cꞌalal icꞌotic ta Bereae, te iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Li schiꞌiltaquic li te ta Bereae jaꞌ más lec yoꞌonic. Muc bu jech sba yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li schiꞌiltaquic li te ta Tesalónicae. Ta sloqꞌuel yoꞌonic iyaꞌiic li cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol cꞌacꞌal la sqꞌuelic li scꞌop Diose. Ta sqꞌuelic mi coꞌol schiꞌuc li cꞌusi ta xal li Pabloe.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jech ep la schꞌunic li schiꞌiltaquic ta israelale. Schiꞌuc ep jchiꞌiltactic la schꞌunic eꞌuc. Cꞌalal ta vinic ta ants ischꞌunic. Li antsetique oy jayvoꞌic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Li jꞌisraeletic li te ta Tesalónicae iyaꞌiic ti te ta xal scꞌop Dios nojtoc ta Berea li Pabloe, ba saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌonic li crixchanoetic li te ta Bereae.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Bereae, la staquic batel ta ora li Pabloe. Te icꞌot ta tiꞌnab. Li Silas schiꞌuc li Timoteoe te to icomic ta Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Li buchꞌutic ba yaqꞌuic li Pabloe te to cꞌalal ba yaqꞌuic ta jteclum Atenas. Cꞌalal isutic li jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac mantal ti acꞌo talicuc ta ora li Silas schiꞌuc li Timoteoe mi xuꞌ xtalique.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Cꞌalal te oy ta Atenas li Pabloe, yuꞌun te ta smala li Silas schiꞌuc li Timoteoe, chopol iyil ti oy ep yajrioxic li crixchanoetic li te ta jteclume. Iyil ti naca rioxetic yichꞌojic ta muqꞌue.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jech li Pabloe te lic yalulanbe sbaic ta sventa scꞌop Dios schiꞌuc li schiꞌiltac ta israelal li te oyic ta chꞌulnae, schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Dios schiꞌuc li jꞌisraeletique. Schiꞌuc ta jujun cꞌacꞌal laj yalbe scꞌop Dios li buchꞌutic te la sta ta chꞌivite.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Te italic jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌun li jꞌepicúroetique schiꞌuc jayvoꞌ jchanubtasvanejetic yuꞌunic li jꞌestóicoetique. Tal staic ta loꞌil li Pabloe. Oy buchꞌutic jech laj yalbe sbaic:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Laj yiqꞌuic batel Pablo li bu onoꞌox ta stsob sbaic li jchanubtasvanejetique. Areópago sbi li vitse. Jech laj yalbeic li Pabloe:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Yuꞌun mu bacꞌne xcaꞌicutic li cꞌusi chavale. Jaꞌ yuꞌun ta jcꞌan chcaꞌibecutic cꞌu sba smelol ―xiic.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Yuꞌun scotol li jꞌatenas crixchanoetique schiꞌuc li jyanlum crixchanoetic li te nacalique, jaꞌ noꞌox te ta schꞌayulanic cꞌacꞌal ta loꞌil. Mi iyaꞌiic yan achꞌ loꞌile, jaꞌ te xloꞌlajetic o.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Jaꞌ yuꞌun ba svaꞌan sba Pablo ta oꞌlol crixchanoetic li yoꞌ bu tsobolic li ta Areópagoe. Jech laj yalbe:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cꞌalal la jxan la alumalique, iquil ti ep ta chop li cꞌustic chataic ta naꞌele. Iquil nojtoc jun scajleb matanal. Jech tsꞌibabil te: “Oy to nan yan riox ti mu xcojtaquintique. Jaꞌ scajleb smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil. Li Dios ti chavacꞌbeic smoton ti mu xavojtaquin chavalique, pero li joꞌone xcojtaquin. Jaꞌ yuꞌun chacalbeic cꞌu sba.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Li Dios li la spas balumile schiꞌuc scotol li cꞌustic oye, jaꞌ yajval li vinajel balumile. Jaꞌ yuꞌun mu xnaqui ta chꞌulnaetic ti meltsanbil ta scꞌob crixchanoetique.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Mu cꞌusi xuꞌ ta xcacꞌbetic li Diose. Mu cꞌusi chiscꞌanbutic. Li stuque jaꞌ chijyacꞌbutic scotol. Jaꞌ chijyacꞌbutic jcuxlejaltic. Jaꞌ chijyacꞌbutic quichꞌtic icꞌ. Jaꞌ chijyacꞌbutic scotol li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Ta sliqueb li balumile li Diose la spas jun vinic schiꞌuc jun ants. Jaꞌ jech ipꞌol o li crixchanoetic li liꞌ ta balumile, schiꞌuc ipas ta ep ta chop. Pero jun noꞌox jtotic jmeꞌtic jcotoltic. Li Diose laj yacꞌ jnaclebtic ta spꞌejel balumil. Jaꞌ snopoj onoꞌox ti cꞌu ora chlic nacluc liꞌ ta balumil li juchop crixchanoetique, schiꞌuc li bu yosil ta xacꞌbe juchope, schiꞌuc ti cꞌu sjalil xuꞌ ta spasic mantale.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ti la spasutic li Diose, yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chcacꞌ jbatic ta scꞌobe. Mu nomuc oy ta jtojoltic li Diose acꞌo mi mu xquiltic.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Yuꞌun jaꞌ ta sventa Dios ti cuxulutique, ti chijꞌabtejutique, ti ta jpastic scotol li cꞌustic ta jpastique. Jaꞌ jech sba laj yalic jayvoꞌ achiꞌiltac ti pꞌijique: “Li joꞌotique snichꞌnabutic li Diose yuꞌun jaꞌ la spasutic”, xiic.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ta melel snichꞌnabutic li Diose, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jchꞌuntic ti jaꞌ Dios li cꞌustic pasbil ta cꞌanal taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta saquil taqꞌuine, schiꞌuc li cꞌustic pasbil ta tone. Yuꞌun stuc noꞌox la snopic li crixchanoetic ti jech la spasique. Pero li cuxul Diose mu pasbiluc ta scꞌob crixchanoetic.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ta voꞌonee itsꞌicbatic yuꞌun Dios li stalelique schiꞌuc li cꞌu sba cuxulique. Pero li avie oy smantal Dios ta sventa scotol li crixchanoetic ta spꞌejel balumil yoꞌ jech acꞌo yictaic li cꞌustic schꞌunojique, jaꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ stuc li cuxul Diose.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yaloj xa onoꞌox li Diose ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xichꞌbe scꞌop ti cꞌu sba la spasic jujunique. Tꞌujbil xa yuꞌun Dios li vinic li buchꞌu ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique, jaꞌ li Jesuse. Yuꞌun la schaꞌcuxes xa loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌune ―xi li Pabloe.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Cꞌalal iyaꞌiic ti iyal Pablo ti ichaꞌcuxi li Jesuse, oy jayvoꞌ inaꞌlevanic. Oy yan jech laj yalic:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Jech li Pabloe ilocꞌ li yoꞌ bu oyique.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Oy jayvoꞌ ischꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique, la schiꞌinic batel li Pabloe. Oy jun vinic ischꞌun, jaꞌ Dionisio sbi. Jaꞌ oy yabtel li yoꞌ bu ta stsob sbaic li jꞌabteletic li te ta Areópagoe. Oy jun ants ischꞌun nojtoc, jaꞌ Dámaris sbi. Oy to yan li buchꞌutic la schꞌunique.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?