Atos 14

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal te xaꞌox oyic ta Iconio li Pablo schiꞌuc li Bernabée, iꞌochic ta schꞌulnaic li schiꞌiltaquic ta israelale. Oy stsatsal oy stunel li cꞌusi iyalique, jaꞌ yuꞌun toj ep schiꞌiltac ischꞌunic. Schiꞌuc ep ischꞌunic li jchiꞌiltactic li maꞌuc jꞌisraeletique.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Li yan schiꞌiltac ta israelal ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu ti scꞌoplal chtal ventainvanuque, la spas ta jmoj scꞌopic schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti acꞌo scontrainic li Pablo schiꞌuc li Bernabée.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ta sventa ti ep buchꞌutic lic yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun te ijocꞌtsajic li Pablo schiꞌuc li Bernabée. Iꞌacꞌbat lec stsatsal yoꞌonic yuꞌun li Cajvaltique, jech jamal laj yalbeic li scꞌope. Li Cajvaltique iyacꞌ ta ilel ti jaꞌ melel li cꞌusi iyalique, jaꞌ ti ta slequil noꞌox yoꞌon chiscoltautique. Iꞌacꞌbat sjuꞌelic ti acꞌo yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel li Cajvaltique.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Li crixchanoetic li te ta jteclum Iconioe la spas sbaic ta chaꞌvocꞌ. Jvocꞌ la schꞌunic li cꞌusi iyalic li yajtacbalaltac li Jesuse. Li jvoqꞌue muc schꞌunic.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Li jꞌisraeletic ti muc bu schꞌunique la stsob sbaic schiꞌuc li jvocꞌ ti muc bu schꞌunic eꞌuque, schiꞌuc li banquilaletic yuꞌunic li jꞌisraeletique. La snopic ti ta smajic ta smilic ta ton li Pablo schiꞌuc li Bernabée.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Cꞌalal iyaꞌiic Pablo schiꞌuc li Bernabée, iqꞌuejic loqꞌuel ta ora, ibatic ta jteclum Listra li te ta Licaonia balumile. Tsꞌacal to te ibatic ta jteclum Derbe li te noꞌox ta Licaonia balumil nojtoque. Te ixanavic ta scotol yosilal li chib jteclume.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Te laj yalic batel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Te nacal ta jteclum Listra jun pecꞌa vinic, yuꞌun jech onoꞌox ivocꞌ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Te xabin li cꞌusi chal li Pabloe. Li Pabloe la sqꞌuelbe sat ti schꞌunoj ti chcol eꞌuque.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Tsots icꞌopoj li Pabloe, jech laj yalbe li vinique:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Cꞌalal iyilic li crixchanoetic ti icol xa li pecꞌa vinique, tsots icꞌopojic. Jech laj yalic ta licaonia cꞌop:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Li Bernabée Júpiter isbiin yuꞌunic. Yan li Pabloe Mercurio isbiin yuꞌunic yuꞌun más ep icꞌopoj.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Te oy jun chꞌulna ta tiꞌ jteclum li yoꞌ bu tiqꞌuil li yajrioxic li Júpiter sbie. Li pale yuꞌun li yajrioxique laj yicꞌ loqꞌuel toroetic ta stiꞌ smacol li jteclume. Li smacol li jteclume meltsanbil ta ton. Yacꞌanojbe snichmal snucꞌ li toroetique. Li pale schiꞌuc li crixchanoetique jaꞌ chac smilic li toroetic sventa smotonic li Pablo schiꞌuc li Bernabée yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ti cꞌalal iyaꞌiic jeche, li Pablo schiꞌuc li Bernabée la sjatan scꞌuꞌic ta ora yuꞌun qꞌuexlal sba chaꞌiic ti ta xꞌichꞌeic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique. Ba yacꞌ sbaic ta oꞌlol crixchano ta anil. Tsots icꞌopojic:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―Viniquetic, ¿cꞌu chaꞌal ti jech chapasique? Coꞌol crixchanoutic, coꞌol oy jbecꞌtaltic. Ti lijtalcutic liꞌi, jaꞌ tal calcutic avaꞌiic ti scꞌan chavictaic li cꞌustic avichꞌojic ta muqꞌue. Jaꞌ ichꞌic ta mucꞌ li cuxul Diose. Yuꞌun jaꞌ la spas vinajel balumil, schiꞌuc li nabe, schiꞌuc scotol li cꞌustic oye.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ta voꞌonee Dios la stsꞌicboxuc li cꞌu sba la atalelic ti jaychopoxuc ta spꞌejel balumile, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Li Diose laj yacꞌ onoꞌox avilic ti cuxule. Yuꞌun oy cꞌusi lec ta spas ta atojolic, jaꞌ svinajeb ti cuxule. Chacꞌ talel joꞌ. Ta satinan yuꞌun li cꞌustic chatsꞌunique yoꞌ jech chataic o aveꞌelic. Jech xamuybajic noꞌox ―xꞌutatic li crixchanoetique.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Acꞌo mi iꞌalbatic ti mu spasic jeche, pero vocol ischꞌunic yuꞌun persa ta scꞌan tsmilbeic li smotone.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Te italic jayvoꞌ jꞌisraeletic li liquemic talel ta jteclum Antioquía schiꞌuc ta jteclum Iconio. Lic socanbe sjol li crixchanoetic li te ta Listrae, jech lic yacꞌbeic ton li Pabloe. La sjochic loqꞌuel ta tiꞌ jteclum yuꞌun iyalic ti chamem xae.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pero cꞌalal te sjoyletaoj icꞌotic Pablo li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, itots li Pabloe, ichaꞌoch ba nojtoc li ta jteclume. Ta yocꞌomal iloqꞌuic batel schiꞌuc Bernabé, ibatic ta Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Te cꞌot yalbeic li crixchanoetic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Jesuse. Ep buchꞌutic la schꞌunic. Tsꞌacal to isutic batel ta Listra, schiꞌuc ta Iconio, schiꞌuc ta Antioquía ta Pisidia balumil.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Echꞌ stsatsubtasanbeic yoꞌonic li buchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltic li ta jujun jteclum li bu onoꞌox echꞌemic xae. Laj yalanbeic ti acꞌo schꞌunic ta jꞌechꞌele. Schiꞌuc laj yalanbeic ti persa ta xquichꞌtic ep vocol mi ta jcꞌan chba jchiꞌintic ta lequilal li Diose.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ta jujun schꞌulnaic la stꞌujic buchꞌu ta xꞌoch ta jchabivanej yuꞌunic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Laj yicta yiximic li cꞌalal la staic ta naꞌel Dios, jech la svaꞌanic li jchabivaneje. Cꞌalal vaꞌanbilic xaꞌox yuꞌunique, la scꞌoponbeic Dios ta stojolic ti acꞌo chiꞌinaticuc yuꞌun Dios ti jaꞌ yichꞌojic xa ta muqꞌue.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Tsꞌacal to te ixanavic ta Pisidia balumil, te ichaꞌcꞌotic ta Panfilia balumil li Pablo schiꞌuc li Bernabée.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Te la spucbeic scꞌop Dios ta jteclum Perge. Tsꞌacal to ibatic ta jteclum Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te iꞌochic ta barco. Isutic batel nojtoc ta Antioquía li yoꞌ bu icꞌoponbatic Dios ta stojolic li cꞌalal lic stsac yabtelique. Yuꞌun la spasic xa scotol li cꞌustic tscꞌan Dios, jech isutic batel ta Antioquía li yoꞌ bu iliquic talel onoꞌoxe.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Cꞌalal icꞌotic ta Antioquíae, la stsobic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ li jꞌisraeletique schiꞌuc li jchiꞌiltactic eꞌuque. Li Pablo schiꞌuc li Bernabée te laj yalbe scotol li cꞌustic iꞌacꞌbat spasic yuꞌun Dios, schiꞌuc ti butic itaqueic batel ta spuquel li scꞌope. Laj yalbeic nojtoc ti cꞌu sba iꞌacꞌbat schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltic li jchiꞌiltactic li maꞌuc jꞌisraeletique.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Jal te ijocꞌtsajic, te la schiꞌinic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra