Atos 10
TZOSA vs NVT
1 Te talem ta jteclum Cesarea jun jyanlum vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ banquilal jpasmantal yuꞌun joꞌvinic (100) soltaroetic. Li joꞌvinic soltaroetique Italiano sbiic.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Li Cornelioe lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios spꞌejelic ta na. La scꞌuxubinan ep jꞌisraeletic, jaꞌ li buchꞌutic abol sbaique. Scotol cꞌacꞌal la sta ta naꞌel Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ta oxib ora stsꞌepꞌujel cꞌacꞌal iꞌacꞌbat yil ti iꞌoch jun yajꞌangel Dios li yoꞌ bu oye. Xi iꞌalbat:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Li Cornelioe la sqꞌuel li yajꞌangel Diose, ixiꞌ tajmec. La stacꞌbe:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Jech taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jaꞌ te oy ta sna jun vinic Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul, te oy sna ta nopol tiꞌnab. Jaꞌ chtal yalbot li cꞌusi lec ta pasel li Pedroe ―xꞌutat Cornelio yuꞌun li yajꞌangel Diose.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jaꞌ noꞌox jech iyal comel li yajꞌangel Diose. Li Cornelioe laj yicꞌ jun yajsoltaro ti te onoꞌox schiꞌuc scotol cꞌacꞌal ti lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios eꞌuque. Schiꞌuc laj yicꞌ chaꞌvoꞌ yajtunel.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Laj yalanbe scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li yajꞌangel Diose, jech la stacan batel ta Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ta yocꞌomal cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope li oxvoꞌique, jaꞌ o imuy ba ta jolna li Pedroe. Oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌal. Yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox jech la scꞌan sveꞌel. Cꞌalal jaꞌ toꞌox tsmeltsanbat li sveꞌele, oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun li Diose.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Iyil ti ijam li vinajele. Iyil cꞌusi iyal talel, coꞌol schiꞌuc mucꞌta saquil pocꞌ. Lec chucul schanjotol schiquin iyal talel ta balumil.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Iyil ti te chupul talel ta saquil pocꞌ ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Iyaꞌi icꞌoponat li Pedroe:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Itacꞌav li Pedroe:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pero icꞌoponat nojtoc:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Oxib velta jech iꞌalbat. Tsꞌacal to iꞌichꞌe muyel ta vinajel li mucꞌta saquil poqꞌue.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Li Pedroe lic cꞌopojuc yoꞌon yuꞌun muc xaꞌibe smelol. Cꞌalal jaꞌ o yacal ta snopel li cꞌusi iꞌacꞌbat yile, jaꞌ o icꞌotic ta jteclum Jope li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech cꞌot sjaqꞌuic:
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 La sjaqꞌuic mi te oy li Simone, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Cꞌalal te to yacal ta snopel li cꞌusi laj yil li Pedroe, jech iꞌacꞌbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Yalan ba, chiꞌino batel. Mu me cꞌusi xal avoꞌon yuꞌun joꞌon jtacoj talel ―xꞌutat.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Iyal ba li Pedroe, ba scꞌopon li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech laj yalbe:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Itacꞌavic:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Li Pedroe iyicꞌ ochel ta sna Simón, te ivayic jvoy, te la smacꞌlan. Ta yocꞌomal to la schiꞌin batel li viniquetique. Li Pedroe ichiꞌinat batel yuꞌun jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te nacalic ta Jopee.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ta schibal to cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Li Cornelioe te xa ta xmalavan. Stsoboj talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li buchꞌutic lec scꞌopon sbaic schiꞌuque.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel schiꞌuc schiꞌiltac li Pedroe, ba nupatuc ta ora yuꞌun li Cornelioe. La squejan sba ta stojol Pedro yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Li Pedroe la snit liquel, jech laj yalbe:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Te chloꞌilajic ochel ta sna li Cornelioe. Ep buchꞌutic te tsobolic cꞌot sta li Pedroe.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Li Pedroe jech laj yalbe yaꞌiic:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Li cꞌalal la atacun ta iqꞌuele, ximuybaj noꞌox lital. Jech chajacꞌboxuc ti cꞌu chaꞌal la ataquicun ta iqꞌuele ―xut.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Itacꞌav li Cornelioe:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, li Diose xabin ti chata ta naꞌele. Sqꞌueloj nojtoc ti chacꞌuxubinan li buchꞌutic abol sbaique.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie. Jaꞌ te schꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul. Te oy sna ta nopol tiꞌnab. Cꞌalal mi ital li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut li yajꞌangel Diose.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jaꞌ yuꞌun la jtacot ta iqꞌuel ta ora. Lec xaꞌi Dios mi latale. Tscꞌan Dios ti liꞌ xa tsoboluncutic yuꞌun chavalbun caꞌicutic li cꞌu sba laj yalbote ―xi li Cornelioe.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Jech lic yal li Pedroe:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Buyuc noꞌox balumilal lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic li cꞌusi ta scꞌan li Diose.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Li Diose la stac talel ta jtojolcutic li Jesucristoe yuꞌun tal yal ti jaꞌ ta sventa stuc ti lec chijyilutic li Diose. Yuꞌun li Jesuscristoe jaꞌ yichꞌojutic ta venta jcotoltic ta spꞌejel balumil.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Li joꞌoxuque avaꞌiojic cꞌu sba iyal batel scꞌop ta spꞌejel jlumalcutic li Jesuse. Xanaꞌic ti baꞌi la sliques ta Galilea balumil li cꞌalal yacꞌoj xaꞌox ta ichꞌel joꞌ li Juane. Tsꞌacal to iyal batel scꞌop ta Judea balumile.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Avaꞌiojic ti iꞌacꞌbat li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose, jech iyichꞌ o stsatsal sjuꞌel li Jesús li te liquem talel ta Nazarete. Buyuc noꞌox ixanav batel la scꞌuxubinan crixchanoetic. La scoltaan li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Scotol ijuꞌ yuꞌun, yuꞌun chiꞌinbil yuꞌun li Diose.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Joꞌoncutique iquilcutic scotol li cꞌusi la spas li Jesuse. Iquilcutic cꞌusi la spas li te ta Jerusalene schiꞌuc ta scotol jlumalcutic. Li jchiꞌiltaque laj yaqꞌuic ta jocꞌanel ta cruz, laj yaqꞌuic ta milel.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero li Diose la schaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, te laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic yuꞌun jech la scꞌan li Diose.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pero muc bu laj yacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol jchiꞌiltacutic. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic, joꞌoncutic ti tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xcalcutic ti ta melel cuxul li Jesuse. Te la jchiꞌincutic ta veꞌel li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Laj yalbuncutic comel mantal ti ta xcalbecutic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose ti jaꞌ Cajcoltavanejtique schiꞌuc ti jaꞌ jꞌichꞌcꞌop cuꞌuntique, buchꞌutic cuxul, buchꞌutic chamem.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yuꞌun jech onoꞌox laj yalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, ti jaꞌ ta sventa Jesús ta spasbatic perton yuꞌun smulic scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejique ―xi li Pedroe.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, te jul ochuc ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritu scotol li buchꞌutic te tsobolique.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Li schiꞌiltac ta israelal ti la schiꞌinan batel li Pedroe, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti iyichꞌic xa eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Yuꞌun iyaꞌiic ti ta ora noꞌox icꞌopojic ta yan o cꞌopetique schiꞌuc ti lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Jech la sjacꞌ li Pedroe:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Laj yal mantal li Pedroe ti acꞌo yichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyichꞌic xaꞌox li joꞌe, jech laj yalbeic li Pedroe:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?