Atos 10

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te talem ta jteclum Cesarea jun jyanlum vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ banquilal jpasmantal yuꞌun joꞌvinic (100) soltaroetic. Li joꞌvinic soltaroetique Italiano sbiic.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Li Cornelioe lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios spꞌejelic ta na. La scꞌuxubinan ep jꞌisraeletic, jaꞌ li buchꞌutic abol sbaique. Scotol cꞌacꞌal la sta ta naꞌel Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ta oxib ora stsꞌepꞌujel cꞌacꞌal iꞌacꞌbat yil ti iꞌoch jun yajꞌangel Dios li yoꞌ bu oye. Xi iꞌalbat:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Li Cornelioe la sqꞌuel li yajꞌangel Diose, ixiꞌ tajmec. La stacꞌbe:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jech taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Jaꞌ te oy ta sna jun vinic Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul, te oy sna ta nopol tiꞌnab. Jaꞌ chtal yalbot li cꞌusi lec ta pasel li Pedroe ―xꞌutat Cornelio yuꞌun li yajꞌangel Diose.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jaꞌ noꞌox jech iyal comel li yajꞌangel Diose. Li Cornelioe laj yicꞌ jun yajsoltaro ti te onoꞌox schiꞌuc scotol cꞌacꞌal ti lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios eꞌuque. Schiꞌuc laj yicꞌ chaꞌvoꞌ yajtunel.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Laj yalanbe scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li yajꞌangel Diose, jech la stacan batel ta Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ta yocꞌomal cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope li oxvoꞌique, jaꞌ o imuy ba ta jolna li Pedroe. Oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌal. Yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox jech la scꞌan sveꞌel. Cꞌalal jaꞌ toꞌox tsmeltsanbat li sveꞌele, oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun li Diose.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Iyil ti ijam li vinajele. Iyil cꞌusi iyal talel, coꞌol schiꞌuc mucꞌta saquil pocꞌ. Lec chucul schanjotol schiquin iyal talel ta balumil.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Iyil ti te chupul talel ta saquil pocꞌ ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Iyaꞌi icꞌoponat li Pedroe:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Itacꞌav li Pedroe:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pero icꞌoponat nojtoc:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxib velta jech iꞌalbat. Tsꞌacal to iꞌichꞌe muyel ta vinajel li mucꞌta saquil poqꞌue.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Li Pedroe lic cꞌopojuc yoꞌon yuꞌun muc xaꞌibe smelol. Cꞌalal jaꞌ o yacal ta snopel li cꞌusi iꞌacꞌbat yile, jaꞌ o icꞌotic ta jteclum Jope li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech cꞌot sjaqꞌuic:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 La sjaqꞌuic mi te oy li Simone, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Cꞌalal te to yacal ta snopel li cꞌusi laj yil li Pedroe, jech iꞌacꞌbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Yalan ba, chiꞌino batel. Mu me cꞌusi xal avoꞌon yuꞌun joꞌon jtacoj talel ―xꞌutat.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Iyal ba li Pedroe, ba scꞌopon li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech laj yalbe:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Itacꞌavic:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Li Pedroe iyicꞌ ochel ta sna Simón, te ivayic jvoy, te la smacꞌlan. Ta yocꞌomal to la schiꞌin batel li viniquetique. Li Pedroe ichiꞌinat batel yuꞌun jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te nacalic ta Jopee.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ta schibal to cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Li Cornelioe te xa ta xmalavan. Stsoboj talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li buchꞌutic lec scꞌopon sbaic schiꞌuque.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel schiꞌuc schiꞌiltac li Pedroe, ba nupatuc ta ora yuꞌun li Cornelioe. La squejan sba ta stojol Pedro yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Li Pedroe la snit liquel, jech laj yalbe:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Te chloꞌilajic ochel ta sna li Cornelioe. Ep buchꞌutic te tsobolic cꞌot sta li Pedroe.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Li Pedroe jech laj yalbe yaꞌiic:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Li cꞌalal la atacun ta iqꞌuele, ximuybaj noꞌox lital. Jech chajacꞌboxuc ti cꞌu chaꞌal la ataquicun ta iqꞌuele ―xut.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Itacꞌav li Cornelioe:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, li Diose xabin ti chata ta naꞌele. Sqꞌueloj nojtoc ti chacꞌuxubinan li buchꞌutic abol sbaique.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie. Jaꞌ te schꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul. Te oy sna ta nopol tiꞌnab. Cꞌalal mi ital li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut li yajꞌangel Diose.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jaꞌ yuꞌun la jtacot ta iqꞌuel ta ora. Lec xaꞌi Dios mi latale. Tscꞌan Dios ti liꞌ xa tsoboluncutic yuꞌun chavalbun caꞌicutic li cꞌu sba laj yalbote ―xi li Cornelioe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jech lic yal li Pedroe:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Buyuc noꞌox balumilal lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic li cꞌusi ta scꞌan li Diose.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Li Diose la stac talel ta jtojolcutic li Jesucristoe yuꞌun tal yal ti jaꞌ ta sventa stuc ti lec chijyilutic li Diose. Yuꞌun li Jesuscristoe jaꞌ yichꞌojutic ta venta jcotoltic ta spꞌejel balumil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Li joꞌoxuque avaꞌiojic cꞌu sba iyal batel scꞌop ta spꞌejel jlumalcutic li Jesuse. Xanaꞌic ti baꞌi la sliques ta Galilea balumil li cꞌalal yacꞌoj xaꞌox ta ichꞌel joꞌ li Juane. Tsꞌacal to iyal batel scꞌop ta Judea balumile.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Avaꞌiojic ti iꞌacꞌbat li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose, jech iyichꞌ o stsatsal sjuꞌel li Jesús li te liquem talel ta Nazarete. Buyuc noꞌox ixanav batel la scꞌuxubinan crixchanoetic. La scoltaan li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Scotol ijuꞌ yuꞌun, yuꞌun chiꞌinbil yuꞌun li Diose.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Joꞌoncutique iquilcutic scotol li cꞌusi la spas li Jesuse. Iquilcutic cꞌusi la spas li te ta Jerusalene schiꞌuc ta scotol jlumalcutic. Li jchiꞌiltaque laj yaqꞌuic ta jocꞌanel ta cruz, laj yaqꞌuic ta milel.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero li Diose la schaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, te laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic yuꞌun jech la scꞌan li Diose.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pero muc bu laj yacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol jchiꞌiltacutic. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic, joꞌoncutic ti tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xcalcutic ti ta melel cuxul li Jesuse. Te la jchiꞌincutic ta veꞌel li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Laj yalbuncutic comel mantal ti ta xcalbecutic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose ti jaꞌ Cajcoltavanejtique schiꞌuc ti jaꞌ jꞌichꞌcꞌop cuꞌuntique, buchꞌutic cuxul, buchꞌutic chamem.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Yuꞌun jech onoꞌox laj yalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, ti jaꞌ ta sventa Jesús ta spasbatic perton yuꞌun smulic scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejique ―xi li Pedroe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, te jul ochuc ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritu scotol li buchꞌutic te tsobolique.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Li schiꞌiltac ta israelal ti la schiꞌinan batel li Pedroe, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti iyichꞌic xa eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Yuꞌun iyaꞌiic ti ta ora noꞌox icꞌopojic ta yan o cꞌopetique schiꞌuc ti lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jech la sjacꞌ li Pedroe:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Laj yal mantal li Pedroe ti acꞌo yichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyichꞌic xaꞌox li joꞌe, jech laj yalbeic li Pedroe:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra