Atos 10
TZOSA vs ARC
1 Te talem ta jteclum Cesarea jun jyanlum vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ banquilal jpasmantal yuꞌun joꞌvinic (100) soltaroetic. Li joꞌvinic soltaroetique Italiano sbiic.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Li Cornelioe lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios spꞌejelic ta na. La scꞌuxubinan ep jꞌisraeletic, jaꞌ li buchꞌutic abol sbaique. Scotol cꞌacꞌal la sta ta naꞌel Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ta oxib ora stsꞌepꞌujel cꞌacꞌal iꞌacꞌbat yil ti iꞌoch jun yajꞌangel Dios li yoꞌ bu oye. Xi iꞌalbat:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Li Cornelioe la sqꞌuel li yajꞌangel Diose, ixiꞌ tajmec. La stacꞌbe:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Jech taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jaꞌ te oy ta sna jun vinic Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul, te oy sna ta nopol tiꞌnab. Jaꞌ chtal yalbot li cꞌusi lec ta pasel li Pedroe ―xꞌutat Cornelio yuꞌun li yajꞌangel Diose.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jaꞌ noꞌox jech iyal comel li yajꞌangel Diose. Li Cornelioe laj yicꞌ jun yajsoltaro ti te onoꞌox schiꞌuc scotol cꞌacꞌal ti lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios eꞌuque. Schiꞌuc laj yicꞌ chaꞌvoꞌ yajtunel.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Laj yalanbe scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li yajꞌangel Diose, jech la stacan batel ta Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ta yocꞌomal cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope li oxvoꞌique, jaꞌ o imuy ba ta jolna li Pedroe. Oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌal. Yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox jech la scꞌan sveꞌel. Cꞌalal jaꞌ toꞌox tsmeltsanbat li sveꞌele, oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun li Diose.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Iyil ti ijam li vinajele. Iyil cꞌusi iyal talel, coꞌol schiꞌuc mucꞌta saquil pocꞌ. Lec chucul schanjotol schiquin iyal talel ta balumil.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Iyil ti te chupul talel ta saquil pocꞌ ep ta chop chonetic ti chanib yoc scꞌobique, schiꞌuc quiletan chonetic, schiꞌuc mutetic.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Iyaꞌi icꞌoponat li Pedroe:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Itacꞌav li Pedroe:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pero icꞌoponat nojtoc:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxib velta jech iꞌalbat. Tsꞌacal to iꞌichꞌe muyel ta vinajel li mucꞌta saquil poqꞌue.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Li Pedroe lic cꞌopojuc yoꞌon yuꞌun muc xaꞌibe smelol. Cꞌalal jaꞌ o yacal ta snopel li cꞌusi iꞌacꞌbat yile, jaꞌ o icꞌotic ta jteclum Jope li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech cꞌot sjaqꞌuic:
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 La sjaqꞌuic mi te oy li Simone, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Cꞌalal te to yacal ta snopel li cꞌusi laj yil li Pedroe, jech iꞌacꞌbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Yalan ba, chiꞌino batel. Mu me cꞌusi xal avoꞌon yuꞌun joꞌon jtacoj talel ―xꞌutat.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Iyal ba li Pedroe, ba scꞌopon li viniquetic li tacbilic talel yuꞌun li Cornelioe. Jech laj yalbe:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Itacꞌavic:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Li Pedroe iyicꞌ ochel ta sna Simón, te ivayic jvoy, te la smacꞌlan. Ta yocꞌomal to la schiꞌin batel li viniquetique. Li Pedroe ichiꞌinat batel yuꞌun jayvoꞌ li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te nacalic ta Jopee.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ta schibal to cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Li Cornelioe te xa ta xmalavan. Stsoboj talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li buchꞌutic lec scꞌopon sbaic schiꞌuque.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel schiꞌuc schiꞌiltac li Pedroe, ba nupatuc ta ora yuꞌun li Cornelioe. La squejan sba ta stojol Pedro yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Li Pedroe la snit liquel, jech laj yalbe:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Te chloꞌilajic ochel ta sna li Cornelioe. Ep buchꞌutic te tsobolic cꞌot sta li Pedroe.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Li Pedroe jech laj yalbe yaꞌiic:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Li cꞌalal la atacun ta iqꞌuele, ximuybaj noꞌox lital. Jech chajacꞌboxuc ti cꞌu chaꞌal la ataquicun ta iqꞌuele ―xut.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Itacꞌav li Cornelioe:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, li Diose xabin ti chata ta naꞌele. Sqꞌueloj nojtoc ti chacꞌuxubinan li buchꞌutic abol sbaique.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Taco me batel avinictac ta Jope, acꞌo ba yiqꞌuic talel jun vinic Simón sbi, jaꞌ li Pedro schaꞌmojol sbie. Jaꞌ te schꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi eꞌuc. Jaꞌ jcꞌaꞌesejnucul. Te oy sna ta nopol tiꞌnab. Cꞌalal mi ital li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut li yajꞌangel Diose.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Jaꞌ yuꞌun la jtacot ta iqꞌuel ta ora. Lec xaꞌi Dios mi latale. Tscꞌan Dios ti liꞌ xa tsoboluncutic yuꞌun chavalbun caꞌicutic li cꞌu sba laj yalbote ―xi li Cornelioe.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Jech lic yal li Pedroe:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buyuc noꞌox balumilal lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic li cꞌusi ta scꞌan li Diose.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Li Diose la stac talel ta jtojolcutic li Jesucristoe yuꞌun tal yal ti jaꞌ ta sventa stuc ti lec chijyilutic li Diose. Yuꞌun li Jesuscristoe jaꞌ yichꞌojutic ta venta jcotoltic ta spꞌejel balumil.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Li joꞌoxuque avaꞌiojic cꞌu sba iyal batel scꞌop ta spꞌejel jlumalcutic li Jesuse. Xanaꞌic ti baꞌi la sliques ta Galilea balumil li cꞌalal yacꞌoj xaꞌox ta ichꞌel joꞌ li Juane. Tsꞌacal to iyal batel scꞌop ta Judea balumile.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Avaꞌiojic ti iꞌacꞌbat li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc Diose, jech iyichꞌ o stsatsal sjuꞌel li Jesús li te liquem talel ta Nazarete. Buyuc noꞌox ixanav batel la scꞌuxubinan crixchanoetic. La scoltaan li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Scotol ijuꞌ yuꞌun, yuꞌun chiꞌinbil yuꞌun li Diose.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Joꞌoncutique iquilcutic scotol li cꞌusi la spas li Jesuse. Iquilcutic cꞌusi la spas li te ta Jerusalene schiꞌuc ta scotol jlumalcutic. Li jchiꞌiltaque laj yaqꞌuic ta jocꞌanel ta cruz, laj yaqꞌuic ta milel.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero li Diose la schaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, te laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic yuꞌun jech la scꞌan li Diose.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Pero muc bu laj yacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol jchiꞌiltacutic. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic, joꞌoncutic ti tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xcalcutic ti ta melel cuxul li Jesuse. Te la jchiꞌincutic ta veꞌel li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Laj yalbuncutic comel mantal ti ta xcalbecutic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose ti jaꞌ Cajcoltavanejtique schiꞌuc ti jaꞌ jꞌichꞌcꞌop cuꞌuntique, buchꞌutic cuxul, buchꞌutic chamem.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yuꞌun jech onoꞌox laj yalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, ti jaꞌ ta sventa Jesús ta spasbatic perton yuꞌun smulic scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejique ―xi li Pedroe.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, te jul ochuc ta yoꞌonic li Chꞌul Espíritu scotol li buchꞌutic te tsobolique.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Li schiꞌiltac ta israelal ti la schiꞌinan batel li Pedroe, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti iyichꞌic xa eꞌuc li Chꞌul Espíritu li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Yuꞌun iyaꞌiic ti ta ora noꞌox icꞌopojic ta yan o cꞌopetique schiꞌuc ti lec ibat scꞌoplal yuꞌunic li Diose.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Jech la sjacꞌ li Pedroe:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Laj yal mantal li Pedroe ti acꞌo yichꞌic joꞌ ta sventa li Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyichꞌic xaꞌox li joꞌe, jech laj yalbeic li Pedroe:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?