Apocalipse 2

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌ ti tsots chaꞌabtejic cuꞌune schiꞌuc ti chcuch avuꞌunic scotol li vocole. Schiꞌuc ti mu xa xachiꞌinic li buchꞌutic chopol yoꞌonique. Yuꞌun laj xa aqꞌuelbeic li cꞌu sba yoꞌonic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti ta spuquic jcꞌope, jech anaꞌic xa ti jaꞌ noꞌox ta sjutic cꞌope.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Cꞌalal avichꞌic vocol ta jventae, jun avoꞌonic icuch avuꞌunic. Tsots laꞌabtejic cuꞌun, muc bu xchibaj avoꞌonic.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Pero oy to cꞌusi chopol avuꞌunic chquil yuꞌun mu ta sloqꞌueluc xa avoꞌonic cꞌuxun ta avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal ta baꞌie.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Juleso me ta ajolic li cꞌu sba cꞌuxun toꞌox ta avoꞌonic ta baꞌie. Ictaic me li a sba chapasique; jaꞌ me jech xapasic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal la apasic ta baꞌie. Mi mu xavictaic li cꞌusi chopol chapasique, chital ta ora, chtal jloqꞌues li scuxanobil cantela avuꞌunique, jech ta xchꞌay o, ta xtupꞌ li jcꞌop li te ta avosilalique.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Pero oy to cꞌusi lec chapasic chquil. Yuꞌun chopol chavilic li cꞌustic ta spasic li jnicolaítaetique, jaꞌ li chayalbeic ti xuꞌ to chapasic li cꞌusi chopole. Jech chopol ta xquil eꞌuc.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic ta spas ta canal scotole ta xcacꞌbe sloꞌic li sat teꞌ li sventa cuxlejal sbatel osile, jaꞌ li te oy ta vinajele, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌoj ti abol abaic ta scoj li vocole, ti mu xa cꞌusi oy avuꞌunique. Pero ta jtojole jcꞌulejoxuc chquil. Jnaꞌoj nojtoc ti chopol ta xcꞌopoj ta atojolic jayvoꞌ li jꞌisraeletic ti tꞌujbilic cuꞌun ti yalojique. Pero mu meleluc ti tꞌujbilic cuꞌune, yuꞌun mu schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique. Jaꞌ stotic li Satanase.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Mu me xaxiꞌic yuꞌun li vocol li ta xtal ta atojolique. Jaꞌ yabtel li pucuje ti chastiqꞌuic ta chuquele yuꞌun chasqꞌuelbeic avoꞌonic mi ta melel achꞌunojic ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Pero atbil noꞌox ti jayib cꞌacꞌal chavichꞌic vocole. Junuc me avoꞌonic o ta jtojol acꞌo mi chasmilic, yuꞌun chcacꞌ amotonic, jaꞌ ti chacuxiic o sbatel osile.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic tspas ta canal scotole muc bu chba yichꞌic vocol cꞌalal mi ichamique, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Schiꞌuc jnaꞌoj ti te nacaloxuc li yoꞌ bu ep ta schꞌunbeic smantal li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Manchuc mi chavichꞌic vocol pero avichꞌojicun o ta mucꞌ. Muc bu xchibaj avoꞌonic li cꞌalal imile li Antípas li ta sloqꞌuel yoꞌon lispucbe jcꞌop li yoꞌ bu oyoxuque, jaꞌ li bu ep ta schꞌunbeic smantal li Satanase.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic chquil. Yuꞌun te to achiꞌuquic li buchꞌutic jech ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Balaame. Li Balaame jaꞌ la schanubtas li ajvalil Balac ta voꞌonee ti acꞌo stac batel buchꞌutic chba schanubtasic ta spasel li cꞌustic chopol li jꞌisraeletique. Li jꞌisraeletique lic slajesbeic smoton srioxic li jyanlumal crixchanoetique, schiꞌuc lic mulivajicuc.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Jech nojtoc te to achiꞌuquic li buchꞌutic jech ta schꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunojic li jnicolaítaetic li chopol chquile. Yuꞌun chayalbeic ti xuꞌ to chapasic li cꞌustic chopole.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Chꞌaco loqꞌuel ta atojolic. Mi mu xaloqꞌuesique chital ta ora ta atojolic. Chtal jpas cꞌop schiꞌuc li machita li ta xlocꞌ ta quee.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic ta spas ta canal scotole jaꞌ chcacꞌbe sveꞌic li manavaj li te ta vinajel ti muc buchꞌu xojtaquine, jech mu cꞌusi yan ta scꞌanic o sbatel osil. Ta xcacꞌbeic nojtoc jupꞌej saquil ton. Li ton ta xcacꞌbeique te tsꞌibabil yachꞌbiic muc buchꞌu yan xojtaquin. Jaꞌ noꞌox stuc xojtaquin li buchꞌutic chcacꞌbee yoꞌ jech ta snaꞌic ti jaꞌ jnichꞌnabic o sbatel osile, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌoj ti chacꞌuxubinvanique, schiꞌuc ti achꞌunojic ti joꞌon chajcoltaique, schiꞌuc chacoltavanic, schiꞌuc chcuch avuꞌunic vocol, schiꞌuc más chaꞌabtejic cuꞌun li avie, baꞌi muc bu jech laꞌabtejic.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic. Yuꞌun chavaqꞌuic chchanubtasvan li ants ti spꞌisoj sba ta yalel li jcꞌope. Pero mu meleluc li cꞌusi chale. Yuꞌun jaꞌ jech tspas jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Jezabel ta voꞌonee, jaꞌ tsloꞌloan li buchꞌutic ta spasic li cꞌustic ta jcꞌane. Ta scoj ti tschꞌunic loꞌloele chlic mulivajicuc, schiꞌuc chlic slajesbeic smoton rioxetic.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Laj xa jmala mi chicta li cꞌustic chopol ta spase, pero mu xicta yuꞌun jaꞌ yoꞌoninoj spasel li cꞌustic chopole.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Chacalbeic, li antse chcal ti acꞌo tsaqueuc ta chamele jech ta xtaꞌi o. Jaꞌ jech ta xichꞌ vocol ta scoj ti chopol li cꞌusi ta spase. Li buchꞌutic jaꞌ noꞌox la schꞌunic loꞌloel yuꞌun li antse, mi mu xictaic li cꞌustic chopol ta spasic eꞌuque, tsots chcacꞌbe yichꞌic vocol eꞌuc.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Yan li buchꞌutic schꞌunojic o li cꞌusi chal li antse ta jmilan. Jaꞌ chilic o scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta muqꞌue ti xcabin scotol li cꞌustic chanopique, schiꞌuc ti jqꞌueloj li cꞌu sba avoꞌonique. Ti cꞌu sba chapasic jujunoxuque jaꞌ jech atojol chacacꞌbeic. Mi lec li cꞌustic la apasique, lec atojolic chacacꞌbeic. Mi chopol li cꞌustic la apasique, jaꞌ atojolic li vocol ti chacacꞌbe avichꞌique.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Joꞌoxuc li te oyoxuc ta Tiatírae ti muc bu achꞌunojic li cꞌusi chal li antse, schiꞌuc ti muc bu achꞌunojic nojtoc ti chalic ti scꞌan chavaꞌiic li cꞌu sba yoꞌon li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase, lec ti jechoxuque jech muꞌyuc xa cꞌusi yan chacalbeic.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Junuc noj me avoꞌonic o ta jtojol. Staojuc o me yav avoꞌonic cꞌalal to chichaꞌtale.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Li buchꞌutic ta spasic ta canal scotole, ti jaꞌ ta spasulanic o li cꞌustic lec ta xquil cꞌalal ta slajeb cꞌacꞌale, ta xcacꞌbeic lec yabtelic. Jaꞌ chichꞌic ta venta scotol crixchanoetic ta spꞌejel li balumile, jaꞌ li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Jech chac cꞌu chaꞌal tsots cabtel quichꞌoj ti yacꞌojbun li Jtote, jaꞌ jech tsots yabtel ta xcacꞌbeic eꞌuc. Jaꞌ tspasic ta mantal scotol crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Chꞌunbil o smantalic. Li crixchanoetique mu xa cꞌusi xuꞌ yuꞌunic o jech chac cꞌu chaꞌal pꞌin ti toj lilijel noꞌox mi chichꞌ voqꞌuel ta taqꞌuine.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Li buchꞌutic tsots yabtel ta xcacꞌbeique ta xcaqꞌuic ta ichꞌel ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbilun ta muqꞌue.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra