Apocalipse 2

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌ ti tsots chaꞌabtejic cuꞌune schiꞌuc ti chcuch avuꞌunic scotol li vocole. Schiꞌuc ti mu xa xachiꞌinic li buchꞌutic chopol yoꞌonique. Yuꞌun laj xa aqꞌuelbeic li cꞌu sba yoꞌonic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti ta spuquic jcꞌope, jech anaꞌic xa ti jaꞌ noꞌox ta sjutic cꞌope.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Cꞌalal avichꞌic vocol ta jventae, jun avoꞌonic icuch avuꞌunic. Tsots laꞌabtejic cuꞌun, muc bu xchibaj avoꞌonic.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pero oy to cꞌusi chopol avuꞌunic chquil yuꞌun mu ta sloqꞌueluc xa avoꞌonic cꞌuxun ta avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal ta baꞌie.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Juleso me ta ajolic li cꞌu sba cꞌuxun toꞌox ta avoꞌonic ta baꞌie. Ictaic me li a sba chapasique; jaꞌ me jech xapasic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal la apasic ta baꞌie. Mi mu xavictaic li cꞌusi chopol chapasique, chital ta ora, chtal jloqꞌues li scuxanobil cantela avuꞌunique, jech ta xchꞌay o, ta xtupꞌ li jcꞌop li te ta avosilalique.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pero oy to cꞌusi lec chapasic chquil. Yuꞌun chopol chavilic li cꞌustic ta spasic li jnicolaítaetique, jaꞌ li chayalbeic ti xuꞌ to chapasic li cꞌusi chopole. Jech chopol ta xquil eꞌuc.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic ta spas ta canal scotole ta xcacꞌbe sloꞌic li sat teꞌ li sventa cuxlejal sbatel osile, jaꞌ li te oy ta vinajele, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌoj ti abol abaic ta scoj li vocole, ti mu xa cꞌusi oy avuꞌunique. Pero ta jtojole jcꞌulejoxuc chquil. Jnaꞌoj nojtoc ti chopol ta xcꞌopoj ta atojolic jayvoꞌ li jꞌisraeletic ti tꞌujbilic cuꞌun ti yalojique. Pero mu meleluc ti tꞌujbilic cuꞌune, yuꞌun mu schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique. Jaꞌ stotic li Satanase.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Mu me xaxiꞌic yuꞌun li vocol li ta xtal ta atojolique. Jaꞌ yabtel li pucuje ti chastiqꞌuic ta chuquele yuꞌun chasqꞌuelbeic avoꞌonic mi ta melel achꞌunojic ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Pero atbil noꞌox ti jayib cꞌacꞌal chavichꞌic vocole. Junuc me avoꞌonic o ta jtojol acꞌo mi chasmilic, yuꞌun chcacꞌ amotonic, jaꞌ ti chacuxiic o sbatel osile.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic tspas ta canal scotole muc bu chba yichꞌic vocol cꞌalal mi ichamique, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Schiꞌuc jnaꞌoj ti te nacaloxuc li yoꞌ bu ep ta schꞌunbeic smantal li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Manchuc mi chavichꞌic vocol pero avichꞌojicun o ta mucꞌ. Muc bu xchibaj avoꞌonic li cꞌalal imile li Antípas li ta sloqꞌuel yoꞌon lispucbe jcꞌop li yoꞌ bu oyoxuque, jaꞌ li bu ep ta schꞌunbeic smantal li Satanase.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic chquil. Yuꞌun te to achiꞌuquic li buchꞌutic jech ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Balaame. Li Balaame jaꞌ la schanubtas li ajvalil Balac ta voꞌonee ti acꞌo stac batel buchꞌutic chba schanubtasic ta spasel li cꞌustic chopol li jꞌisraeletique. Li jꞌisraeletique lic slajesbeic smoton srioxic li jyanlumal crixchanoetique, schiꞌuc lic mulivajicuc.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Jech nojtoc te to achiꞌuquic li buchꞌutic jech ta schꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunojic li jnicolaítaetic li chopol chquile. Yuꞌun chayalbeic ti xuꞌ to chapasic li cꞌustic chopole.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Chꞌaco loqꞌuel ta atojolic. Mi mu xaloqꞌuesique chital ta ora ta atojolic. Chtal jpas cꞌop schiꞌuc li machita li ta xlocꞌ ta quee.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc. Li buchꞌutic ta spas ta canal scotole jaꞌ chcacꞌbe sveꞌic li manavaj li te ta vinajel ti muc buchꞌu xojtaquine, jech mu cꞌusi yan ta scꞌanic o sbatel osil. Ta xcacꞌbeic nojtoc jupꞌej saquil ton. Li ton ta xcacꞌbeique te tsꞌibabil yachꞌbiic muc buchꞌu yan xojtaquin. Jaꞌ noꞌox stuc xojtaquin li buchꞌutic chcacꞌbee yoꞌ jech ta snaꞌic ti jaꞌ jnichꞌnabic o sbatel osile, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Jech liyalbe nojtoc li Cajvaltique:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Joꞌone jnaꞌoj jtuc scotol li cꞌustic chapasique. Jnaꞌoj ti chacꞌuxubinvanique, schiꞌuc ti achꞌunojic ti joꞌon chajcoltaique, schiꞌuc chacoltavanic, schiꞌuc chcuch avuꞌunic vocol, schiꞌuc más chaꞌabtejic cuꞌun li avie, baꞌi muc bu jech laꞌabtejic.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic. Yuꞌun chavaqꞌuic chchanubtasvan li ants ti spꞌisoj sba ta yalel li jcꞌope. Pero mu meleluc li cꞌusi chale. Yuꞌun jaꞌ jech tspas jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Jezabel ta voꞌonee, jaꞌ tsloꞌloan li buchꞌutic ta spasic li cꞌustic ta jcꞌane. Ta scoj ti tschꞌunic loꞌloele chlic mulivajicuc, schiꞌuc chlic slajesbeic smoton rioxetic.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Laj xa jmala mi chicta li cꞌustic chopol ta spase, pero mu xicta yuꞌun jaꞌ yoꞌoninoj spasel li cꞌustic chopole.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Chacalbeic, li antse chcal ti acꞌo tsaqueuc ta chamele jech ta xtaꞌi o. Jaꞌ jech ta xichꞌ vocol ta scoj ti chopol li cꞌusi ta spase. Li buchꞌutic jaꞌ noꞌox la schꞌunic loꞌloel yuꞌun li antse, mi mu xictaic li cꞌustic chopol ta spasic eꞌuque, tsots chcacꞌbe yichꞌic vocol eꞌuc.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yan li buchꞌutic schꞌunojic o li cꞌusi chal li antse ta jmilan. Jaꞌ chilic o scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta muqꞌue ti xcabin scotol li cꞌustic chanopique, schiꞌuc ti jqꞌueloj li cꞌu sba avoꞌonique. Ti cꞌu sba chapasic jujunoxuque jaꞌ jech atojol chacacꞌbeic. Mi lec li cꞌustic la apasique, lec atojolic chacacꞌbeic. Mi chopol li cꞌustic la apasique, jaꞌ atojolic li vocol ti chacacꞌbe avichꞌique.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Joꞌoxuc li te oyoxuc ta Tiatírae ti muc bu achꞌunojic li cꞌusi chal li antse, schiꞌuc ti muc bu achꞌunojic nojtoc ti chalic ti scꞌan chavaꞌiic li cꞌu sba yoꞌon li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase, lec ti jechoxuque jech muꞌyuc xa cꞌusi yan chacalbeic.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Junuc noj me avoꞌonic o ta jtojol. Staojuc o me yav avoꞌonic cꞌalal to chichaꞌtale.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Li buchꞌutic ta spasic ta canal scotole, ti jaꞌ ta spasulanic o li cꞌustic lec ta xquil cꞌalal ta slajeb cꞌacꞌale, ta xcacꞌbeic lec yabtelic. Jaꞌ chichꞌic ta venta scotol crixchanoetic ta spꞌejel li balumile, jaꞌ li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Jech chac cꞌu chaꞌal tsots cabtel quichꞌoj ti yacꞌojbun li Jtote, jaꞌ jech tsots yabtel ta xcacꞌbeic eꞌuc. Jaꞌ tspasic ta mantal scotol crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Chꞌunbil o smantalic. Li crixchanoetique mu xa cꞌusi xuꞌ yuꞌunic o jech chac cꞌu chaꞌal pꞌin ti toj lilijel noꞌox mi chichꞌ voqꞌuel ta taqꞌuine.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Li buchꞌutic tsots yabtel ta xcacꞌbeique ta xcaqꞌuic ta ichꞌel ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbilun ta muqꞌue.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Li Chꞌul Espíritue jaꞌ jech ch‐acꞌbat snaꞌic scotol li buchꞌutic yichꞌojicun ta mucꞌ li butic oyique, acꞌo snopic mi jech tspasic eꞌuc, xayutic li Cajvaltique”, xi xatsꞌibabe echꞌel ―xiyut.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra