2 Timóteo 1

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joꞌon Pabloun. Joꞌon yajtacbalalun li Jesucristoe yuꞌun jech la scꞌan li Diose. Yuꞌun yaloj Dios ti chijcuxiutic o sbatel osil ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Chajcꞌopon batel ta carta, Timoteo, joꞌot ti toj cꞌuxot ta coꞌone. Joꞌot ti coꞌol schiꞌuc jnichꞌonot yaꞌele yuꞌun la achꞌun li scꞌop Dios ti laj calbote. Acꞌo yacꞌbot slequilal yutsilal li Jtotic Diose schiꞌuc li Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌo scꞌuxubinot, acꞌo spasbot ta jun avoꞌon.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Cꞌacꞌal acꞌubal ta xcalbe coliyal Dios ta sventa ti avacꞌoj ta avoꞌon chatun yuꞌun li Diose, jaꞌ li Dios ti jun coꞌon chitun yuꞌune, jech chac cꞌu chaꞌal ti jun yoꞌonic ituneic yuꞌun Dios li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Jaꞌ yuꞌun chac jqꞌuelot yuꞌun jnaꞌoj ti ep laꞌocꞌ ti cꞌalal lacom cuꞌune. Ximuybaj noꞌox mi laquile.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Yuꞌun jnaꞌoj ti ta sloqꞌuel avoꞌon avichꞌoj ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun jech laj yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltic la ayaya Loida schiꞌuc la ameꞌ Eunicee. Jnaꞌoj ti jech avichꞌoj ta mucꞌ eꞌuc li Cajvaltique.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Jech chacalbe nojtoc yoꞌ jech mu xchꞌay ta avoꞌon. Mu me xaxiꞌ, acꞌbo yipal ta schanubtasel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Yuꞌun jaꞌ avabtel laꞌacꞌbat yuꞌun Dios li cꞌalal laj cacꞌ jcꞌobcutic ta ajol schiꞌuc li jchabivanejetic yuꞌun li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Ta sloqꞌueluc me avoꞌon xapas la avabtele.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yuꞌun mi chijxiꞌutique, maꞌuc ta sventa Dios ta jpastic. Yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌbilutique jaꞌ chijyacꞌbutic stsatsal coꞌontic. Ta xacꞌ ti xuꞌ chijcꞌuxubinvane. Jaꞌ tsjules ta joltic li cꞌusi ta xcaltic nojtoque.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Jaꞌ yuꞌun mu me xaqꞌuexav ta yalel li scꞌop li Cajvaltique. Mu me xaqꞌuexav chavalbun jcꞌoplal eꞌuc ti jaꞌ sventa li Cajvaltic ti liꞌ tiqꞌuilun ta chuquele. Coꞌol acꞌo jtsꞌictic vocol ta sventa ti chcaltic ti jaꞌ chijcol ta sventa li Cajvaltique. Dios chiscoltautic jech chcuch cuꞌuntic li vocole.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Li Diose liscoltautic yoꞌ mu xijchꞌayutic o sbatel osil, laj yicꞌutic yuꞌun tscꞌan chijtun yuꞌun. Pero maꞌuc ta sventa ti oy cꞌusi lec la jpas jtuctic ti laj yicꞌutique. Ta slequil yutsil noꞌox yoꞌon stuc ti laj yicꞌutique. Yuꞌun snopoj onoꞌox ta voꞌone li cꞌalal muꞌyuc toꞌox li balumile ti chijcuxiutic o sbatel osil ta sventa li Jesucristoe.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Li avie Dios laj yacꞌ ta ilel li cꞌu sba chijcuxiutic o sbatel osile. Jaꞌ te ivinaj o li cꞌalal iꞌay ta balumil li Jesucristo, jaꞌ li Cajcoltavanejtique. Jaꞌ a spojutic ti mu xijchꞌayutic o sbatel osile. A yalbutic ti jaꞌ ta sventa ti chijcuxiutic o sbatel osile.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Li Diose laj yacꞌbun cabtel ta xcalbe li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltac ta israelal ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique. Tacbilun batel ti ta jchanubtasique.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Ta sventa ti jech ta jpase jaꞌ ta xquichꞌ o vocol li avie. Pero mu xixiꞌ mu xiqꞌuexav o, yuꞌun jnaꞌoj ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique. Jnaꞌ ti xuꞌ yuꞌun ta schabi li buchꞌutic yichꞌojic xa ta muqꞌue, jaꞌ yuꞌun icacꞌ xa jba ta scꞌob cꞌalal to mi ista scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌope.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Jech me xaval li scꞌop Dios jech chac cꞌu chaꞌal laj avaꞌi laj cale yoꞌ jech ta xtun li cꞌusi chavale. Chꞌuno ta jꞌechꞌel ti jaꞌ chacol yuꞌun li Cajvaltique schiꞌuc cꞌuxubinvanan.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Mu me xajelbe smelol li scꞌop Dios ti jaꞌ melele yuꞌun jaꞌ avabtel laj yacꞌbot li Diose. Ta sventa stsatsal li Chꞌul Espíritu li te oy ta avoꞌone xuꞌ avuꞌun ti jamal chaval li scꞌop Diose.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Anaꞌoj xa ti laj yictaicun li Figeloe schiꞌuc li Hermógenese, schiꞌuc li yanetic ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique li te oyic ta Asia balumile.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Acꞌo cꞌuxubinaticuc yuꞌun li Cajvaltic li jayvoꞌ li te oyic ta sna li Onesíforoe, yuꞌun ep xa ta velta a yacꞌbun spatobil coꞌon li Onesíforoe. Muc bu iqꞌuexav ta sventa ti liꞌ chuculun ta carenae.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Cꞌalal ijul liꞌ ta Romae, ta sloqꞌuel yoꞌon la saꞌun jaꞌ to ti listae.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Ta jcꞌanbe li Cajvaltic ti acꞌo cꞌuxubinatuc cꞌalal mi ista scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Cajvaltique. Li joꞌote anaꞌoj eꞌuc ti lec liscoltautic li te ta Efesoe.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra