2 Coríntios 2

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaꞌ yuꞌun la jnop ti más lec ti muc chba jqꞌueloxuc mi jaꞌ noꞌox chba cacꞌboxuc at‐oꞌon nojtoc ta sventa li cꞌusi chacalbeique.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Yuꞌun mi joꞌon chacacꞌbeic avat avoꞌonique, mu xa buchꞌu jpat o coꞌon yuꞌun joꞌoxuc noꞌox ximuybaj avuꞌunic.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Jaꞌ yuꞌun baꞌi laj calboxuc batel ta carta li cꞌusi chopol to avuꞌunique ti acꞌo xavalbe abaique, yoꞌ jech mu xcat coꞌon avuꞌunic cꞌalal mi te xa jchiꞌucoxuque. Ti joꞌoxuc scꞌoplal ximuybaj avuꞌunique, yuꞌun joꞌon laj calboxuc li scꞌop Diose. Mi ximuybaj noꞌoxe, jnaꞌoj ti xamuybajic eꞌuque.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Cꞌalal la jtsꞌibaboxuc batel li yan jcartae, icat tajmec coꞌon. Liꞌocꞌ o yuꞌun tsots icaꞌi ti jech laj calboxuc batele. Jnaꞌoj ti chopol chavaꞌiique. Pero muc bu chopol coꞌon pisile. Jaꞌ yuꞌun jech la jpas yoꞌ acꞌo xanaꞌic ti cꞌuxoxuc ta coꞌone.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Li buchꞌu liyacꞌbe at‐oꞌone, mu jtucuc noꞌox icat coꞌon. Laj yacꞌboxuc at‐oꞌon acotolic eꞌuc. Pero mu me yuꞌunuc ta jsaꞌbe más smul ti jech chcale.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Taꞌluc o ti jech sjalil la aloqꞌuesic ta atojolique.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Scꞌan chapasbeic perton yuꞌun laj xa yicta li cꞌusi chopol la spase. Scꞌan chatsatsubtasbeic yoꞌon naca me yicta o ta yichꞌel ta mucꞌ li Cajvaltique ta scoj ti chat yoꞌone.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Scꞌan chavaqꞌuic ta ilel ti cꞌux ta avoꞌonique.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ti jech la jtsꞌibaboxuc batele, yuꞌun ta jqꞌuel mi chachꞌunic scotol li cꞌustic laj calboxuc batele.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mi la apasbeic perton li joꞌoxuque, ta jpasbe perton eꞌuc. Yuꞌun mi mu jpasbe pertone, oy yicꞌal ta xchibaj avoꞌonic. Jaꞌ yuꞌun ta jpasbe perton acꞌo mi muꞌyuc smul ta jtojol. Li Cristoe snaꞌoj ti melel ti jech onoꞌox coꞌon ti ta jpasbe pertone.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Yuꞌun mi ta jpasbetic pertone, jech mu xispasutic ta canal li Satanase. Yuꞌun jnaꞌojtic li cꞌu sba chloꞌlovane.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Cꞌalal cꞌot cal ta jteclum Troas ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cristoe, ep buchꞌutic tscꞌan tschꞌunic.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Acꞌo mi ep li buchꞌutic tscꞌan tschꞌunique, pero más icꞌopoj o coꞌon avuꞌunic yuꞌun muc bu te cꞌot jta li Titoe, jaꞌ yuꞌun mu jnaꞌ cꞌu xaꞌelanic. Jaꞌ yuꞌun la jcꞌopon comel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te oyique, lital ta ora liꞌ ta Macedonia balumile.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Pero coliyal Dios ti scotol cꞌacꞌal buyuc noꞌox chpuc ba scꞌoplal cuꞌun li Cristoe jech chac cꞌu chaꞌal nom chpuc batel smuil li nichime.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Lec chil li Diose yuꞌun ta jventa joꞌon ti chaꞌibeic scꞌoplal li Cristo li buchꞌutic chcolique schiꞌuc li buchꞌutic ta chꞌayel chbatic o sbatel osile.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Li buchꞌutic mu schꞌunique ta chꞌayel onoꞌox chbatic o sbatel osil, jaꞌ li buchꞌutic xꞌibet chaꞌiic yaꞌel li scꞌop Cajvaltic li chcalbeique. Yan li buchꞌutic ta xcuxiic o sbatel osile, oy smuil chaꞌiic li cꞌalal chcalbeique, ta schꞌunic. Pero maꞌuc ta jtsatsal noꞌox jtuc ti jech ta jpase, jaꞌ noꞌox ta sventa li Dios ti xuꞌ cuꞌune.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Li joꞌone mu tojeluc ta jcꞌan ti chcal batel li scꞌop Diose jech chac cꞌu chaꞌal oy buchꞌutic ti jech tspasique. Li joꞌone jun coꞌon o ta stojol li Diose yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun cabtel. Jaꞌ yuꞌun sqꞌuelojun Dios chcaꞌi li cꞌalal chcalbe li scꞌope. Yuꞌun quichꞌojbe stsatsal li Cristoe, jaꞌ yuꞌun xuꞌ cuꞌun chcalbe li scꞌope.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra