2 Coríntios 12

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu cꞌusi ta jtatic o mi jaꞌ noꞌox chcal jcꞌoplal jtuctique. Ti jech chcal jcꞌoplale, joꞌoxuc ta acojic. Chacalbe avaꞌiic li cꞌusi laj yacꞌbun quil, li cꞌusi laj yacꞌbun jnaꞌ li Cajvaltique.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Oy xa schanlajunebal jabil liyicꞌ muyel ta vinajel li Diose. Mu jnaꞌ mi jchiꞌuc jbecꞌtal ti liꞌiqꞌue muyele, mi moꞌoj; jaꞌ snaꞌ stuc li Diose.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ti jechuc coꞌone, xuꞌ ta jtoy o jba ti jechuque. Pero mu xuꞌ ta jtoy jba yuꞌun maꞌuc ta jventa jtuc.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ti jechuc coꞌon ta jtoy jba ta sventa li cꞌusi icaꞌie, xuꞌ, yuꞌun mu jechuc noꞌox ta jnop jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaique. Yuꞌun melel ti oy cꞌusi toj lec icaꞌie. Pero mu jcꞌan xcal naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ti yilojicune, schiꞌuc naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun chcal jech chac cꞌu chaꞌal ti yaꞌiojique. Schiꞌuc naca me más echꞌem chiꞌichꞌe ta mucꞌ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Li cꞌu yepal liꞌacꞌbat quile xuꞌ jtoy o jba ti jechuque. Pero li Diose mu scꞌan ti ta jtoy jbae, jaꞌ yuꞌun iyal ti acꞌo xistsac chamele. Jaꞌ yabtel li Satanase.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol li Cajvaltique ti acꞌo scoltaune.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun joꞌon chajcolta. Ta sventa ti muc bu tsotsote jech más chvinaj o ti jaꞌ noꞌox ta sventa jtsatsal xuꞌ avuꞌun li cabtele”, xiyut. Jech ximuybaj noꞌox ti muꞌyuc jtsatsal jtuque yoꞌ jech chvinaj ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ta sventa ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe ximuybaj noꞌox mi chquichꞌ labanele, mi oy jvocol ta scoj ti mu cꞌusi oy cuꞌune, mi chquichꞌ contrainele, mi ep li cꞌusi toj vocol chtal ta jtojole ta sventa ti quichꞌoj ta mucꞌ li Cristoe. Ti mu xcuch cuꞌun jtuque, jaꞌ ta xquichꞌbe stsatsal li Cristoe jaꞌ to jech chcuch cuꞌun.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 La xa jcoꞌoltajes jba jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaic ti chalic li cꞌusi xuꞌ yuꞌunique. Pero joꞌoxuc ta acojic yuꞌun muc bu xavalic jcꞌoplal li joꞌoxuque. Jaꞌ yuꞌun jtuc laj cal jcꞌoplal yoꞌ jech acꞌo vinajuc ti mu cꞌusi lec tspasic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristo li jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun chavalic ti jaꞌ más lec snaꞌique. Joꞌon mu cꞌusi jnaꞌ apꞌisojicun. Melel, yuꞌun li cꞌusi jnaꞌe mu ta jpꞌijiluc jtuc.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Li buchꞌu chal scꞌop Cristo ta melele, xuꞌ yuꞌun chacꞌ ta ilel li stsatsal sjuꞌel li Diose yoꞌ jech chvinaj o ti jaꞌ sventa Dios tspase. Avilic ti jech la jpas li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Acꞌo mi iquichꞌ vocol pero laj cacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Diose.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Mi oy to cꞌusi muc bu cacꞌoj avilic, muc bu caloj avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌbe yilic, laj calbe yaꞌiic li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique? Pero muc bu xcacꞌ avocolic ta sventa li cꞌustic itun cuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal laj yichꞌ svocolic cuꞌun li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Mi jaꞌ jmul o avuꞌunique, pasbecun perton.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Jnopoj xa ti chba jqꞌueloxuc yoxibal veltae. Pero muc bu chba cacꞌ avocolic nojtoc sventa chavacꞌbecun li cꞌusi oy avuꞌunique. Jaꞌ joꞌoxuc atuquic ta jcꞌan ti chacolique. Jech chac cꞌu chaꞌal li totil meꞌile, maꞌuc ta xꞌacꞌbat yuꞌun snichꞌnab li cꞌustic ta xtun yuꞌunique; jaꞌ chacꞌ stuquic li totil meꞌile.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Li joꞌone ximuybaj noꞌox chitun avuꞌunic acꞌo mi oy jvocol, mi te chicham o, yuꞌun ta jcꞌan ti chacolique. Toj cꞌuxoxuc ta coꞌon. Pero ¿mi jech smelol xanaꞌic ti muꞌyucun ta avoꞌonique?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ti jech muc bu xcacꞌ avocolic ta saꞌel li cꞌustic itun cuꞌune, la xa staic jmul ti chalic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristoe. Yuꞌun chalic ti ta mucul ta jloꞌlo ataqꞌuinique.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ te la jloꞌlooxuc o ta sventa ti jaꞌ laj yichꞌic talel la atsobbil taqꞌuinic li quermanotactic li la jtac batel ta atojolique? ¿Mi joꞌon laj yacꞌbecun ti avalojic la ataqꞌuinique?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Laj calbe Tito ti acꞌo ba scoltaoxuc ta stsobel li taqꞌuine. Pero la avilic ti oy schiꞌil ibat cuꞌune. ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ la sloꞌlooxuc li Titoe? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti coꞌol coꞌoncutic jchiꞌuque? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti jun noꞌox li cꞌusi ta jnop jchiꞌuque?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Mu me xanopic ti yuꞌun ta jpoj jba ti jech chcale. Snaꞌoj Dios li cꞌusi chacalbeique yuꞌun oyun ta scꞌob li Cristoe. Scotol li cꞌusi laj calboxuque jaꞌ sventa acꞌo xatsatsubic ta stojol li Diose, joꞌoxuc li toj cꞌuxoxuc ta coꞌone.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Jaꞌ chal o coꞌon avuꞌunic mi mu jechuc avoꞌonic chcꞌot jtaoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane, schiꞌuc mi mu jechuc coꞌon chavilicun eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Yuꞌun mi oy cꞌusi scꞌan avuꞌunique, mi chacontrain abaic, mi xtiꞌet avoꞌonic, mi chavilta abaic, mi chavoqꞌuilan abaic, mi chasaꞌulanbe aba amulic, mi chaloꞌilta abaic, mi chatoy abaic, mi muꞌyuc smelol li cꞌusi chavalic chcꞌot jtaoxuque, chcat coꞌon avuꞌunic.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Chal coꞌon avuꞌunic mi xcat coꞌon ta stojol Dios li cꞌalal chba jqꞌueloxuque yuꞌun caloj acꞌoplalic ti lec achꞌunojique. Yuꞌun mi yoquel to muc bu yictaojic li cꞌusi chopol spasojic li buchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti imulivajique, ti la spasic li cꞌusi tscꞌan stuquique, ta xiꞌocꞌ o yuꞌun persa ta jloqꞌues ta atojolic.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra