2 Coríntios 12

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu cꞌusi ta jtatic o mi jaꞌ noꞌox chcal jcꞌoplal jtuctique. Ti jech chcal jcꞌoplale, joꞌoxuc ta acojic. Chacalbe avaꞌiic li cꞌusi laj yacꞌbun quil, li cꞌusi laj yacꞌbun jnaꞌ li Cajvaltique.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa schanlajunebal jabil liyicꞌ muyel ta vinajel li Diose. Mu jnaꞌ mi jchiꞌuc jbecꞌtal ti liꞌiqꞌue muyele, mi moꞌoj; jaꞌ snaꞌ stuc li Diose.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ti jechuc coꞌone, xuꞌ ta jtoy o jba ti jechuque. Pero mu xuꞌ ta jtoy jba yuꞌun maꞌuc ta jventa jtuc.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ti jechuc coꞌon ta jtoy jba ta sventa li cꞌusi icaꞌie, xuꞌ, yuꞌun mu jechuc noꞌox ta jnop jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaique. Yuꞌun melel ti oy cꞌusi toj lec icaꞌie. Pero mu jcꞌan xcal naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ti yilojicune, schiꞌuc naca me snopic ti más echꞌem li cꞌusi xuꞌ cuꞌun chcal jech chac cꞌu chaꞌal ti yaꞌiojique. Schiꞌuc naca me más echꞌem chiꞌichꞌe ta mucꞌ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Li cꞌu yepal liꞌacꞌbat quile xuꞌ jtoy o jba ti jechuque. Pero li Diose mu scꞌan ti ta jtoy jbae, jaꞌ yuꞌun iyal ti acꞌo xistsac chamele. Jaꞌ yabtel li Satanase.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol li Cajvaltique ti acꞌo scoltaune.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun joꞌon chajcolta. Ta sventa ti muc bu tsotsote jech más chvinaj o ti jaꞌ noꞌox ta sventa jtsatsal xuꞌ avuꞌun li cabtele”, xiyut. Jech ximuybaj noꞌox ti muꞌyuc jtsatsal jtuque yoꞌ jech chvinaj ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ta sventa ti jaꞌ quichꞌojbe stsatsal li Cristoe ximuybaj noꞌox mi chquichꞌ labanele, mi oy jvocol ta scoj ti mu cꞌusi oy cuꞌune, mi chquichꞌ contrainele, mi ep li cꞌusi toj vocol chtal ta jtojole ta sventa ti quichꞌoj ta mucꞌ li Cristoe. Ti mu xcuch cuꞌun jtuque, jaꞌ ta xquichꞌbe stsatsal li Cristoe jaꞌ to jech chcuch cuꞌun.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 La xa jcoꞌoltajes jba jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic muc bu pꞌij ti yuꞌun noꞌox tstoy sbaic ti chalic li cꞌusi xuꞌ yuꞌunique. Pero joꞌoxuc ta acojic yuꞌun muc bu xavalic jcꞌoplal li joꞌoxuque. Jaꞌ yuꞌun jtuc laj cal jcꞌoplal yoꞌ jech acꞌo vinajuc ti mu cꞌusi lec tspasic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristo li jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun chavalic ti jaꞌ más lec snaꞌique. Joꞌon mu cꞌusi jnaꞌ apꞌisojicun. Melel, yuꞌun li cꞌusi jnaꞌe mu ta jpꞌijiluc jtuc.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Li buchꞌu chal scꞌop Cristo ta melele, xuꞌ yuꞌun chacꞌ ta ilel li stsatsal sjuꞌel li Diose yoꞌ jech chvinaj o ti jaꞌ sventa Dios tspase. Avilic ti jech la jpas li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Acꞌo mi iquichꞌ vocol pero laj cacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li Diose.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿Mi oy to cꞌusi muc bu cacꞌoj avilic, muc bu caloj avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌbe yilic, laj calbe yaꞌiic li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique? Pero muc bu xcacꞌ avocolic ta sventa li cꞌustic itun cuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal laj yichꞌ svocolic cuꞌun li yan li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Mi jaꞌ jmul o avuꞌunique, pasbecun perton.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Jnopoj xa ti chba jqꞌueloxuc yoxibal veltae. Pero muc bu chba cacꞌ avocolic nojtoc sventa chavacꞌbecun li cꞌusi oy avuꞌunique. Jaꞌ joꞌoxuc atuquic ta jcꞌan ti chacolique. Jech chac cꞌu chaꞌal li totil meꞌile, maꞌuc ta xꞌacꞌbat yuꞌun snichꞌnab li cꞌustic ta xtun yuꞌunique; jaꞌ chacꞌ stuquic li totil meꞌile.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Li joꞌone ximuybaj noꞌox chitun avuꞌunic acꞌo mi oy jvocol, mi te chicham o, yuꞌun ta jcꞌan ti chacolique. Toj cꞌuxoxuc ta coꞌon. Pero ¿mi jech smelol xanaꞌic ti muꞌyucun ta avoꞌonique?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ti jech muc bu xcacꞌ avocolic ta saꞌel li cꞌustic itun cuꞌune, la xa staic jmul ti chalic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta yalel li scꞌop Cristoe. Yuꞌun chalic ti ta mucul ta jloꞌlo ataqꞌuinique.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ te la jloꞌlooxuc o ta sventa ti jaꞌ laj yichꞌic talel la atsobbil taqꞌuinic li quermanotactic li la jtac batel ta atojolique? ¿Mi joꞌon laj yacꞌbecun ti avalojic la ataqꞌuinique?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Laj calbe Tito ti acꞌo ba scoltaoxuc ta stsobel li taqꞌuine. Pero la avilic ti oy schiꞌil ibat cuꞌune. ¿Mi yuꞌun chanopic ti jaꞌ la sloꞌlooxuc li Titoe? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti coꞌol coꞌoncutic jchiꞌuque? ¿Mi yuꞌun mu xanaꞌic ti jun noꞌox li cꞌusi ta jnop jchiꞌuque?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mu me xanopic ti yuꞌun ta jpoj jba ti jech chcale. Snaꞌoj Dios li cꞌusi chacalbeique yuꞌun oyun ta scꞌob li Cristoe. Scotol li cꞌusi laj calboxuque jaꞌ sventa acꞌo xatsatsubic ta stojol li Diose, joꞌoxuc li toj cꞌuxoxuc ta coꞌone.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Jaꞌ chal o coꞌon avuꞌunic mi mu jechuc avoꞌonic chcꞌot jtaoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane, schiꞌuc mi mu jechuc coꞌon chavilicun eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Yuꞌun mi oy cꞌusi scꞌan avuꞌunique, mi chacontrain abaic, mi xtiꞌet avoꞌonic, mi chavilta abaic, mi chavoqꞌuilan abaic, mi chasaꞌulanbe aba amulic, mi chaloꞌilta abaic, mi chatoy abaic, mi muꞌyuc smelol li cꞌusi chavalic chcꞌot jtaoxuque, chcat coꞌon avuꞌunic.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Chal coꞌon avuꞌunic mi xcat coꞌon ta stojol Dios li cꞌalal chba jqꞌueloxuque yuꞌun caloj acꞌoplalic ti lec achꞌunojique. Yuꞌun mi yoquel to muc bu yictaojic li cꞌusi chopol spasojic li buchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti imulivajique, ti la spasic li cꞌusi tscꞌan stuquique, ta xiꞌocꞌ o yuꞌun persa ta jloqꞌues ta atojolic.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra