1 Coríntios 16

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La ajacꞌbecun ta carta li cꞌu sba chatsobic li taqꞌuin ta sventa chacoltaic li quermanotactic li te ta Jerusalén li coꞌol oyutic ta scꞌob li Diose. Liꞌ chacalbeic batele. Jech me xapasic jech chac cꞌu chaꞌal icalbeic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Galacia balumile.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Li cꞌu yepal chata ataqꞌuinic li ta jujun xemanae, ta jujun rominco xavoqꞌuic li cꞌu yepal yaloj avoꞌon chavaqꞌuic sventa chacoltaic li quermanotactique. Te xatsob ta anaic la ataqꞌuinique yoꞌ jech tsobol xa avuꞌunic li cꞌalal chicꞌote. Mu me jaꞌuc to chba asaꞌic ta anil li cꞌalal te xa oyune.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Cꞌalal chicꞌote, ta jcꞌan ti tꞌujbil xa avuꞌunic li buchꞌutic chba yaqꞌuic ta Jerusalén li smotonic li quermanotactic li atsobojique. Joꞌon ta jtsꞌibabe batel scartaic li quermanotactique yoꞌ jech ta snaꞌic ti joꞌoxuc la avacꞌ ataqꞌuinique.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Mi persa joꞌon chibate, xuꞌ chischiꞌinic batel.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Chba jqꞌueloxuc, pero baꞌi te chibat ta Macedonia balumil yuꞌun jnopoj onoꞌox ti te chibate. Tsꞌacal to chibat ta ateclumalic.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 — ausente —
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Li avie liꞌ to oyun ta Efeso, liꞌ ch‐echꞌ cuꞌun li qꞌuin Pentecostese.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Yuꞌun jaꞌ to iquil ti oy ep li buchꞌutic tscꞌan chacꞌ sbaic ta scꞌob li Cajvaltic liꞌi, pero ep li buchꞌutic chiscontrainique.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Mi icꞌot li Timoteoe, mu me xavaqꞌuic xat yoꞌon. Muybajuc noꞌox me avuꞌunic yuꞌun jaꞌ ta xtune yuꞌun li Cajvaltic jech chac cꞌu chaꞌal chitun li joꞌone.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Jaꞌ yuꞌun ichꞌic me ta mucꞌ acotolic. Mu me xanopic ti mu cꞌusi xtun oe. Cꞌalal ta sut talel liꞌi, muybajanic coltaic talel ta sventa sbe yoꞌ jech xuꞌ ta xjul o liꞌi. Yuꞌun liꞌ ta jmalacutic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Li Apolose laj calbe ti acꞌo xba sqꞌueloxuc schiꞌuc jayvoꞌ quermanotactique, pero mu to xuꞌ yuꞌun chbat. Ta snop cꞌu ora xuꞌ yuꞌun chbat.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Qꞌuelo me abaic, chꞌunic me ta jꞌechꞌel ti chascoltaic li Cajvaltique. Oyuc me stsatsal avoꞌonic, mu me xaxiꞌic.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Jaꞌ noꞌox me xavoꞌoninic ti chacꞌuxubin abaique.
14 Façam tudo com amor.
15 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic ti jaꞌ baꞌi la schꞌunic scotolic ta snailic li Estéfanase te ta avosilalic ta Acaya balumile. Xanaꞌic nojtoc ti scotol cꞌacꞌal ta scoltaic li buchꞌutic ti jun yoꞌonic ta stojol li Diose.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Jaꞌ yuꞌun chacalbeic, ichꞌic me ta mucꞌ. Schiꞌuc scꞌan chavichꞌic ta mucꞌ nojtoc li buchꞌutic ta xcoltavanique, ti jun yoꞌon ta xtuneic yuꞌun li Cajvaltique.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ximuybaj noꞌox ti la ataquic talel li Estéfanase, schiꞌuc li Fortunatoe, schiꞌuc li Acáicoe. Jaꞌ aqꞌuexolic icꞌot yaꞌel yuꞌun muc xuꞌ avuꞌun latal atuquic.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Xpatet coꞌon ti ijulique yuꞌun icaꞌi ti lec oyoxuque. Xamuybajic xa eꞌuc ti italique yuꞌun xanaꞌic ti icaꞌi xa ti lec oyoxuque. Li buchꞌutic jech ta xtunique ichꞌic me ta mucꞌ.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li liꞌ ta Asia balumile, chabanucoxuc la xalic. Jech chabanucoxuc la xalic ta sventa li Cajvaltic eꞌuc li Aquíla schiꞌuc li Priscilae, yuꞌun cꞌuxoxuc ta yoꞌonic schiꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta stsob sbaic ta sna li Aquílae.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Jech chabanucoxuc la xalic eꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic liꞌi. Joꞌoxuc li avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Corintoe, tsacbo aba acꞌobic, jaꞌ svinajeb ti lec acꞌanoj abaique.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Joꞌon Pabloun, joꞌon ta jtacboxuc batel li spatobil avoꞌonique. Yuꞌun joꞌon ijtsꞌiba jtuc li slajeb chaꞌoxchol liꞌi.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Scotol buchꞌu mu scꞌanic li Cajvaltic Jesucristoe ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol. Ti xtaluc yicꞌutic ta ora li Cajvaltic li joꞌotique, jaꞌ lec.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal li Cajvaltic Jesucristoe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mu me xchꞌay ta avoꞌonic ti cꞌuxoxuc ta coꞌon acotolic ta sventa li Jesucristoe.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra