1 Coríntios 16

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ajacꞌbecun ta carta li cꞌu sba chatsobic li taqꞌuin ta sventa chacoltaic li quermanotactic li te ta Jerusalén li coꞌol oyutic ta scꞌob li Diose. Liꞌ chacalbeic batele. Jech me xapasic jech chac cꞌu chaꞌal icalbeic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Galacia balumile.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Li cꞌu yepal chata ataqꞌuinic li ta jujun xemanae, ta jujun rominco xavoqꞌuic li cꞌu yepal yaloj avoꞌon chavaqꞌuic sventa chacoltaic li quermanotactique. Te xatsob ta anaic la ataqꞌuinique yoꞌ jech tsobol xa avuꞌunic li cꞌalal chicꞌote. Mu me jaꞌuc to chba asaꞌic ta anil li cꞌalal te xa oyune.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Cꞌalal chicꞌote, ta jcꞌan ti tꞌujbil xa avuꞌunic li buchꞌutic chba yaqꞌuic ta Jerusalén li smotonic li quermanotactic li atsobojique. Joꞌon ta jtsꞌibabe batel scartaic li quermanotactique yoꞌ jech ta snaꞌic ti joꞌoxuc la avacꞌ ataqꞌuinique.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Mi persa joꞌon chibate, xuꞌ chischiꞌinic batel.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Chba jqꞌueloxuc, pero baꞌi te chibat ta Macedonia balumil yuꞌun jnopoj onoꞌox ti te chibate. Tsꞌacal to chibat ta ateclumalic.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Li avie liꞌ to oyun ta Efeso, liꞌ ch‐echꞌ cuꞌun li qꞌuin Pentecostese.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Yuꞌun jaꞌ to iquil ti oy ep li buchꞌutic tscꞌan chacꞌ sbaic ta scꞌob li Cajvaltic liꞌi, pero ep li buchꞌutic chiscontrainique.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Mi icꞌot li Timoteoe, mu me xavaqꞌuic xat yoꞌon. Muybajuc noꞌox me avuꞌunic yuꞌun jaꞌ ta xtune yuꞌun li Cajvaltic jech chac cꞌu chaꞌal chitun li joꞌone.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Jaꞌ yuꞌun ichꞌic me ta mucꞌ acotolic. Mu me xanopic ti mu cꞌusi xtun oe. Cꞌalal ta sut talel liꞌi, muybajanic coltaic talel ta sventa sbe yoꞌ jech xuꞌ ta xjul o liꞌi. Yuꞌun liꞌ ta jmalacutic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Li Apolose laj calbe ti acꞌo xba sqꞌueloxuc schiꞌuc jayvoꞌ quermanotactique, pero mu to xuꞌ yuꞌun chbat. Ta snop cꞌu ora xuꞌ yuꞌun chbat.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Qꞌuelo me abaic, chꞌunic me ta jꞌechꞌel ti chascoltaic li Cajvaltique. Oyuc me stsatsal avoꞌonic, mu me xaxiꞌic.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Jaꞌ noꞌox me xavoꞌoninic ti chacꞌuxubin abaique.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic ti jaꞌ baꞌi la schꞌunic scotolic ta snailic li Estéfanase te ta avosilalic ta Acaya balumile. Xanaꞌic nojtoc ti scotol cꞌacꞌal ta scoltaic li buchꞌutic ti jun yoꞌonic ta stojol li Diose.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jaꞌ yuꞌun chacalbeic, ichꞌic me ta mucꞌ. Schiꞌuc scꞌan chavichꞌic ta mucꞌ nojtoc li buchꞌutic ta xcoltavanique, ti jun yoꞌon ta xtuneic yuꞌun li Cajvaltique.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ximuybaj noꞌox ti la ataquic talel li Estéfanase, schiꞌuc li Fortunatoe, schiꞌuc li Acáicoe. Jaꞌ aqꞌuexolic icꞌot yaꞌel yuꞌun muc xuꞌ avuꞌun latal atuquic.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Xpatet coꞌon ti ijulique yuꞌun icaꞌi ti lec oyoxuque. Xamuybajic xa eꞌuc ti italique yuꞌun xanaꞌic ti icaꞌi xa ti lec oyoxuque. Li buchꞌutic jech ta xtunique ichꞌic me ta mucꞌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li liꞌ ta Asia balumile, chabanucoxuc la xalic. Jech chabanucoxuc la xalic ta sventa li Cajvaltic eꞌuc li Aquíla schiꞌuc li Priscilae, yuꞌun cꞌuxoxuc ta yoꞌonic schiꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta stsob sbaic ta sna li Aquílae.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Jech chabanucoxuc la xalic eꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic liꞌi. Joꞌoxuc li avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Corintoe, tsacbo aba acꞌobic, jaꞌ svinajeb ti lec acꞌanoj abaique.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Joꞌon Pabloun, joꞌon ta jtacboxuc batel li spatobil avoꞌonique. Yuꞌun joꞌon ijtsꞌiba jtuc li slajeb chaꞌoxchol liꞌi.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Scotol buchꞌu mu scꞌanic li Cajvaltic Jesucristoe ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol. Ti xtaluc yicꞌutic ta ora li Cajvaltic li joꞌotique, jaꞌ lec.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal li Cajvaltic Jesucristoe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mu me xchꞌay ta avoꞌonic ti cꞌuxoxuc ta coꞌon acotolic ta sventa li Jesucristoe.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra