1 Coríntios 16

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ajacꞌbecun ta carta li cꞌu sba chatsobic li taqꞌuin ta sventa chacoltaic li quermanotactic li te ta Jerusalén li coꞌol oyutic ta scꞌob li Diose. Liꞌ chacalbeic batele. Jech me xapasic jech chac cꞌu chaꞌal icalbeic scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Galacia balumile.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Li cꞌu yepal chata ataqꞌuinic li ta jujun xemanae, ta jujun rominco xavoqꞌuic li cꞌu yepal yaloj avoꞌon chavaqꞌuic sventa chacoltaic li quermanotactique. Te xatsob ta anaic la ataqꞌuinique yoꞌ jech tsobol xa avuꞌunic li cꞌalal chicꞌote. Mu me jaꞌuc to chba asaꞌic ta anil li cꞌalal te xa oyune.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Cꞌalal chicꞌote, ta jcꞌan ti tꞌujbil xa avuꞌunic li buchꞌutic chba yaqꞌuic ta Jerusalén li smotonic li quermanotactic li atsobojique. Joꞌon ta jtsꞌibabe batel scartaic li quermanotactique yoꞌ jech ta snaꞌic ti joꞌoxuc la avacꞌ ataqꞌuinique.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Mi persa joꞌon chibate, xuꞌ chischiꞌinic batel.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Chba jqꞌueloxuc, pero baꞌi te chibat ta Macedonia balumil yuꞌun jnopoj onoꞌox ti te chibate. Tsꞌacal to chibat ta ateclumalic.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 — ausente —
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Li avie liꞌ to oyun ta Efeso, liꞌ ch‐echꞌ cuꞌun li qꞌuin Pentecostese.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Yuꞌun jaꞌ to iquil ti oy ep li buchꞌutic tscꞌan chacꞌ sbaic ta scꞌob li Cajvaltic liꞌi, pero ep li buchꞌutic chiscontrainique.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mi icꞌot li Timoteoe, mu me xavaqꞌuic xat yoꞌon. Muybajuc noꞌox me avuꞌunic yuꞌun jaꞌ ta xtune yuꞌun li Cajvaltic jech chac cꞌu chaꞌal chitun li joꞌone.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Jaꞌ yuꞌun ichꞌic me ta mucꞌ acotolic. Mu me xanopic ti mu cꞌusi xtun oe. Cꞌalal ta sut talel liꞌi, muybajanic coltaic talel ta sventa sbe yoꞌ jech xuꞌ ta xjul o liꞌi. Yuꞌun liꞌ ta jmalacutic schiꞌuc li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Li Apolose laj calbe ti acꞌo xba sqꞌueloxuc schiꞌuc jayvoꞌ quermanotactique, pero mu to xuꞌ yuꞌun chbat. Ta snop cꞌu ora xuꞌ yuꞌun chbat.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Qꞌuelo me abaic, chꞌunic me ta jꞌechꞌel ti chascoltaic li Cajvaltique. Oyuc me stsatsal avoꞌonic, mu me xaxiꞌic.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Jaꞌ noꞌox me xavoꞌoninic ti chacꞌuxubin abaique.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic ti jaꞌ baꞌi la schꞌunic scotolic ta snailic li Estéfanase te ta avosilalic ta Acaya balumile. Xanaꞌic nojtoc ti scotol cꞌacꞌal ta scoltaic li buchꞌutic ti jun yoꞌonic ta stojol li Diose.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Jaꞌ yuꞌun chacalbeic, ichꞌic me ta mucꞌ. Schiꞌuc scꞌan chavichꞌic ta mucꞌ nojtoc li buchꞌutic ta xcoltavanique, ti jun yoꞌon ta xtuneic yuꞌun li Cajvaltique.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ximuybaj noꞌox ti la ataquic talel li Estéfanase, schiꞌuc li Fortunatoe, schiꞌuc li Acáicoe. Jaꞌ aqꞌuexolic icꞌot yaꞌel yuꞌun muc xuꞌ avuꞌun latal atuquic.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Xpatet coꞌon ti ijulique yuꞌun icaꞌi ti lec oyoxuque. Xamuybajic xa eꞌuc ti italique yuꞌun xanaꞌic ti icaꞌi xa ti lec oyoxuque. Li buchꞌutic jech ta xtunique ichꞌic me ta mucꞌ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li liꞌ ta Asia balumile, chabanucoxuc la xalic. Jech chabanucoxuc la xalic ta sventa li Cajvaltic eꞌuc li Aquíla schiꞌuc li Priscilae, yuꞌun cꞌuxoxuc ta yoꞌonic schiꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta stsob sbaic ta sna li Aquílae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jech chabanucoxuc la xalic eꞌuc scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic liꞌi. Joꞌoxuc li avichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li te ta Corintoe, tsacbo aba acꞌobic, jaꞌ svinajeb ti lec acꞌanoj abaique.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Joꞌon Pabloun, joꞌon ta jtacboxuc batel li spatobil avoꞌonique. Yuꞌun joꞌon ijtsꞌiba jtuc li slajeb chaꞌoxchol liꞌi.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Scotol buchꞌu mu scꞌanic li Cajvaltic Jesucristoe ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol. Ti xtaluc yicꞌutic ta ora li Cajvaltic li joꞌotique, jaꞌ lec.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Acꞌo yacꞌboxuc slequilal yutsilal li Cajvaltic Jesucristoe.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mu me xchꞌay ta avoꞌonic ti cꞌuxoxuc ta coꞌon acotolic ta sventa li Jesucristoe.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra