1 Coríntios 11
TZOSA vs NVT
1 Jaꞌ ichꞌbecun li coꞌone jech chac cꞌu chaꞌal quichꞌojbe yoꞌon li Cristoe.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ximuybaj noꞌox yuꞌun ta yav oyoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc comele.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero ta jcꞌan ti acꞌo xanaꞌic ti ta spas ta mantal scotol li viniquetic li Cristoe. Li antsetique jaꞌ ta spasatic ta mantal yuꞌun li smalalique. Li Cristoe jaꞌ ta spasat ta mantal yuꞌun li Jtotic Diose.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Jaꞌ yuꞌun mi mu slocꞌ spixolic li viniquetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li antsetique, mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xaqꞌuic ta venta li smalalique. Li buchꞌu jech ta spase coꞌol schiꞌuc li jmulivajel ants ti locꞌbil spꞌejel sjole.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mi mu scꞌan xacꞌ smochen li antse, acꞌo ba yacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel li sjole. Yan mi ta xqꞌuexav o ti ta xacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel sjole, acꞌo schꞌun ti chacꞌ smochene.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Li viniquetique mu xuꞌ slap spixolic yuꞌun jaꞌ slocꞌol Dios. Jaꞌ acꞌbil yabtelic yuꞌun Dios ta spasic mantal liꞌ ta balumile. Li antsetique pasbilic yuꞌun Dios sventa ta schꞌunbe smantal li smalalique.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Yuꞌun li cꞌalal ipase yuꞌun Dios li sba vinique, muꞌyuc to scꞌoplal ants. Li sba antse jaꞌ noj te ilocꞌ ta jun vinic.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ti ispas li sba vinic li Diose, maꞌuc schiꞌil ants la spasbe yuꞌun muꞌyuc toꞌox li antse. La spasbe schiꞌil li vinique, jaꞌ li sba ants la spase.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jaꞌ yuꞌun li antsetique scꞌan ti acꞌo yacꞌ smochenic yuꞌun jaꞌ svinajeb ti chaqꞌuic ta venta li smalalique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic yuꞌun li yajꞌangeltac li Diose.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Naca oy yabtel schaꞌvaꞌalic ch‐ile yuꞌun li Cajvaltique. Li viniquetique jaꞌ ta scolta li antsetique. Li antsetique jaꞌ ta scolta li viniquetique. Coꞌolcoꞌol tscolta sbaic.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ta sliquebe ipase yuꞌun Dios li antse, jaꞌ ta schꞌilteꞌ li vinic ti ipasee. Pero jaꞌ ta sventa li ants ti ta xpꞌolic li crixchanoetique. Jaꞌ yuꞌun chquiltic ti coꞌol ta xtun schaꞌvaꞌalique yuꞌun jech la scꞌan stuc li Diose.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Li joꞌoxuque xanaꞌic ti mu lecuc mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios li antsetique.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yan li joꞌotique jtaleltic o ti comcom joltique. Mi oy buchꞌu ta xacꞌ xachꞌ sjole, xanaꞌic ti chopol ta xꞌilee.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Yan li antsetique, mi nat li sjolique, jaꞌ más lec ta xꞌileic o. Yuꞌun jaꞌ smac sjol yaꞌel ti nat li stsotsil sjolique.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mi oy buchꞌu chopol ta xaꞌi ti chacalbeic ti acꞌo yacꞌ smochenic li antsetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, acꞌo snaꞌic ti jech ta spasic scotol li antsetic li ta jujun chꞌulnaetique yuꞌun jech chcalbecutic.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, maꞌuc ximuybaj o, yuꞌun chcaꞌi ti chopol li cꞌusi chapasic li cꞌalal chatsob abaique. Yuꞌun maꞌuc sventa chatuqꞌuibic o, jaꞌ noꞌox sventa más chasoquic o.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Li cꞌusi baꞌi chacalbeique, jaꞌ li cꞌusi caꞌioj ti chapasic li cꞌalal chatsob abaic sventa chavaqꞌuic ta ilel li snaꞌobil ti icham ta jcojtic li Cajvaltique ti jech yaloj comele. Yuꞌun caꞌioj ti chavoqꞌuilan abaique. Ijchꞌun jutuc ti jech chapasique.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yuꞌun ta onoꞌox xavocꞌ abaic mi mu jmojuc li cꞌusi chanopique. Jaꞌ to te ta xvinaj li buchꞌutic lec schꞌunojique.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yuꞌun cꞌalal te xa tsoboloxuc chaveꞌique, maꞌuc ta sventa li Cajvaltic li cꞌusi chapasique.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yuꞌun atuquic noꞌox chalajesic li cꞌustic avichꞌojic talel li jujunoxuque. Mu coꞌoluc chapucbe abaic. Oy buchꞌu ta xviꞌnaj, oy buchꞌu te ta xyacub o ta scoj ti ep iyuchꞌ li yaꞌlel tsꞌusub ti pajubtasbile.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech chapasique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc anaic? ¿Mi mu stacꞌ te xaveꞌic xavuchꞌic talel joꞌ? Jaꞌ mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa chayilic li Diose. Jaꞌ noꞌox chavaqꞌuic ta qꞌuexlal li quermanotactic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌune. Jech mu xuꞌ chacalbeic ti lec li cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Li cꞌu sba la jchanubtasoxuque, yuꞌun jech la spas li Cajvaltic li ta yacꞌubalil ti iꞌaqꞌue ta cꞌabale. Li Cajvaltic Jesuse la stam jpꞌej pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Iyalbe coliyal Dios, lic xut li pane, iyacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta acojic. Jech me xapasulanic yoꞌ jaꞌ chanaꞌicun o”, xut.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub. Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: “Li yaꞌlel tsꞌusub li liꞌ ta xcuchꞌtique, jaꞌ svinajeb ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi yaloj onoꞌox li Jtot ti ta sventa jchꞌichꞌel ta jꞌechꞌel ta xchꞌay o la amulique. Li cꞌalal chavuchꞌilanic jujun veltae, jaꞌ chanaꞌic o ti ta scoj amulic laj cacꞌ jba ta milele”, xi.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jech cꞌalal ta jveꞌtic jujun velta li pane, schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, jaꞌ ta xcacꞌtic ta ilel ti jchꞌunojtic ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Jech ta xcacꞌulantic o ta ilel cꞌalal to ta xtal li Cajvaltique.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jaꞌ yuꞌun cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusub ta sventa li Cajvaltique, mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastique, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti joꞌotic ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuque scꞌan me chanopic lec baꞌi mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasic li cꞌalal muc toꞌox bu aveꞌojic li pane. Mi avictaojic xae, xuꞌ chaveꞌic li pane, xuꞌ chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Yuꞌun mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastic li cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti jaꞌ snaꞌobil ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Ti mi jech ta jpastique, chacꞌ quichꞌtic vocol li Diose.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ta scoj ti jech chapasique ep ti laꞌipajic schiꞌuc oy buchꞌu ichamic li te li yoꞌ bu oyoxuque.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yan mi avictaojic li cꞌusi chopol chapasic li cꞌalal chaveꞌic li pane schiꞌuc chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube, muc bu chacꞌ avichꞌic vocol li Diose.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ti jech chacꞌ avichꞌic vocol li Cajvaltique, jaꞌ ti cꞌuxi xapꞌijubic oe, yoꞌ jech mu coꞌoluc chba avichꞌic vocol schiꞌuc li buchꞌutic li muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?