1 Coríntios 11
TZOSA vs NAA
1 Jaꞌ ichꞌbecun li coꞌone jech chac cꞌu chaꞌal quichꞌojbe yoꞌon li Cristoe.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ximuybaj noꞌox yuꞌun ta yav oyoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc comele.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero ta jcꞌan ti acꞌo xanaꞌic ti ta spas ta mantal scotol li viniquetic li Cristoe. Li antsetique jaꞌ ta spasatic ta mantal yuꞌun li smalalique. Li Cristoe jaꞌ ta spasat ta mantal yuꞌun li Jtotic Diose.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Jaꞌ yuꞌun mi mu slocꞌ spixolic li viniquetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li antsetique, mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xaqꞌuic ta venta li smalalique. Li buchꞌu jech ta spase coꞌol schiꞌuc li jmulivajel ants ti locꞌbil spꞌejel sjole.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mi mu scꞌan xacꞌ smochen li antse, acꞌo ba yacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel li sjole. Yan mi ta xqꞌuexav o ti ta xacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel sjole, acꞌo schꞌun ti chacꞌ smochene.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Li viniquetique mu xuꞌ slap spixolic yuꞌun jaꞌ slocꞌol Dios. Jaꞌ acꞌbil yabtelic yuꞌun Dios ta spasic mantal liꞌ ta balumile. Li antsetique pasbilic yuꞌun Dios sventa ta schꞌunbe smantal li smalalique.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yuꞌun li cꞌalal ipase yuꞌun Dios li sba vinique, muꞌyuc to scꞌoplal ants. Li sba antse jaꞌ noj te ilocꞌ ta jun vinic.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ti ispas li sba vinic li Diose, maꞌuc schiꞌil ants la spasbe yuꞌun muꞌyuc toꞌox li antse. La spasbe schiꞌil li vinique, jaꞌ li sba ants la spase.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Jaꞌ yuꞌun li antsetique scꞌan ti acꞌo yacꞌ smochenic yuꞌun jaꞌ svinajeb ti chaqꞌuic ta venta li smalalique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic yuꞌun li yajꞌangeltac li Diose.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Naca oy yabtel schaꞌvaꞌalic ch‐ile yuꞌun li Cajvaltique. Li viniquetique jaꞌ ta scolta li antsetique. Li antsetique jaꞌ ta scolta li viniquetique. Coꞌolcoꞌol tscolta sbaic.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ta sliquebe ipase yuꞌun Dios li antse, jaꞌ ta schꞌilteꞌ li vinic ti ipasee. Pero jaꞌ ta sventa li ants ti ta xpꞌolic li crixchanoetique. Jaꞌ yuꞌun chquiltic ti coꞌol ta xtun schaꞌvaꞌalique yuꞌun jech la scꞌan stuc li Diose.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Li joꞌoxuque xanaꞌic ti mu lecuc mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios li antsetique.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yan li joꞌotique jtaleltic o ti comcom joltique. Mi oy buchꞌu ta xacꞌ xachꞌ sjole, xanaꞌic ti chopol ta xꞌilee.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yan li antsetique, mi nat li sjolique, jaꞌ más lec ta xꞌileic o. Yuꞌun jaꞌ smac sjol yaꞌel ti nat li stsotsil sjolique.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mi oy buchꞌu chopol ta xaꞌi ti chacalbeic ti acꞌo yacꞌ smochenic li antsetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, acꞌo snaꞌic ti jech ta spasic scotol li antsetic li ta jujun chꞌulnaetique yuꞌun jech chcalbecutic.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, maꞌuc ximuybaj o, yuꞌun chcaꞌi ti chopol li cꞌusi chapasic li cꞌalal chatsob abaique. Yuꞌun maꞌuc sventa chatuqꞌuibic o, jaꞌ noꞌox sventa más chasoquic o.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Li cꞌusi baꞌi chacalbeique, jaꞌ li cꞌusi caꞌioj ti chapasic li cꞌalal chatsob abaic sventa chavaqꞌuic ta ilel li snaꞌobil ti icham ta jcojtic li Cajvaltique ti jech yaloj comele. Yuꞌun caꞌioj ti chavoqꞌuilan abaique. Ijchꞌun jutuc ti jech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yuꞌun ta onoꞌox xavocꞌ abaic mi mu jmojuc li cꞌusi chanopique. Jaꞌ to te ta xvinaj li buchꞌutic lec schꞌunojique.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yuꞌun cꞌalal te xa tsoboloxuc chaveꞌique, maꞌuc ta sventa li Cajvaltic li cꞌusi chapasique.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yuꞌun atuquic noꞌox chalajesic li cꞌustic avichꞌojic talel li jujunoxuque. Mu coꞌoluc chapucbe abaic. Oy buchꞌu ta xviꞌnaj, oy buchꞌu te ta xyacub o ta scoj ti ep iyuchꞌ li yaꞌlel tsꞌusub ti pajubtasbile.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech chapasique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc anaic? ¿Mi mu stacꞌ te xaveꞌic xavuchꞌic talel joꞌ? Jaꞌ mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa chayilic li Diose. Jaꞌ noꞌox chavaqꞌuic ta qꞌuexlal li quermanotactic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌune. Jech mu xuꞌ chacalbeic ti lec li cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Li cꞌu sba la jchanubtasoxuque, yuꞌun jech la spas li Cajvaltic li ta yacꞌubalil ti iꞌaqꞌue ta cꞌabale. Li Cajvaltic Jesuse la stam jpꞌej pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Iyalbe coliyal Dios, lic xut li pane, iyacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta acojic. Jech me xapasulanic yoꞌ jaꞌ chanaꞌicun o”, xut.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub. Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: “Li yaꞌlel tsꞌusub li liꞌ ta xcuchꞌtique, jaꞌ svinajeb ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi yaloj onoꞌox li Jtot ti ta sventa jchꞌichꞌel ta jꞌechꞌel ta xchꞌay o la amulique. Li cꞌalal chavuchꞌilanic jujun veltae, jaꞌ chanaꞌic o ti ta scoj amulic laj cacꞌ jba ta milele”, xi.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jech cꞌalal ta jveꞌtic jujun velta li pane, schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, jaꞌ ta xcacꞌtic ta ilel ti jchꞌunojtic ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Jech ta xcacꞌulantic o ta ilel cꞌalal to ta xtal li Cajvaltique.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaꞌ yuꞌun cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusub ta sventa li Cajvaltique, mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastique, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti joꞌotic ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuque scꞌan me chanopic lec baꞌi mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasic li cꞌalal muc toꞌox bu aveꞌojic li pane. Mi avictaojic xae, xuꞌ chaveꞌic li pane, xuꞌ chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yuꞌun mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastic li cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti jaꞌ snaꞌobil ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Ti mi jech ta jpastique, chacꞌ quichꞌtic vocol li Diose.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ta scoj ti jech chapasique ep ti laꞌipajic schiꞌuc oy buchꞌu ichamic li te li yoꞌ bu oyoxuque.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yan mi avictaojic li cꞌusi chopol chapasic li cꞌalal chaveꞌic li pane schiꞌuc chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube, muc bu chacꞌ avichꞌic vocol li Diose.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chacꞌ avichꞌic vocol li Cajvaltique, jaꞌ ti cꞌuxi xapꞌijubic oe, yoꞌ jech mu coꞌoluc chba avichꞌic vocol schiꞌuc li buchꞌutic li muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?