1 Coríntios 11
TZOSA vs ARC
1 Jaꞌ ichꞌbecun li coꞌone jech chac cꞌu chaꞌal quichꞌojbe yoꞌon li Cristoe.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ximuybaj noꞌox yuꞌun ta yav oyoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc comele.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pero ta jcꞌan ti acꞌo xanaꞌic ti ta spas ta mantal scotol li viniquetic li Cristoe. Li antsetique jaꞌ ta spasatic ta mantal yuꞌun li smalalique. Li Cristoe jaꞌ ta spasat ta mantal yuꞌun li Jtotic Diose.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Jaꞌ yuꞌun mi mu slocꞌ spixolic li viniquetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li antsetique, mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, schiꞌuc li cꞌalal ta xalic li cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun li Diose, coꞌol schiꞌuc mu xaqꞌuic ta venta li smalalique. Li buchꞌu jech ta spase coꞌol schiꞌuc li jmulivajel ants ti locꞌbil spꞌejel sjole.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Mi mu scꞌan xacꞌ smochen li antse, acꞌo ba yacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel li sjole. Yan mi ta xqꞌuexav o ti ta xacꞌ ta loqꞌuel spꞌejel sjole, acꞌo schꞌun ti chacꞌ smochene.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Li viniquetique mu xuꞌ slap spixolic yuꞌun jaꞌ slocꞌol Dios. Jaꞌ acꞌbil yabtelic yuꞌun Dios ta spasic mantal liꞌ ta balumile. Li antsetique pasbilic yuꞌun Dios sventa ta schꞌunbe smantal li smalalique.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yuꞌun li cꞌalal ipase yuꞌun Dios li sba vinique, muꞌyuc to scꞌoplal ants. Li sba antse jaꞌ noj te ilocꞌ ta jun vinic.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ti ispas li sba vinic li Diose, maꞌuc schiꞌil ants la spasbe yuꞌun muꞌyuc toꞌox li antse. La spasbe schiꞌil li vinique, jaꞌ li sba ants la spase.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Jaꞌ yuꞌun li antsetique scꞌan ti acꞌo yacꞌ smochenic yuꞌun jaꞌ svinajeb ti chaqꞌuic ta venta li smalalique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic yuꞌun li yajꞌangeltac li Diose.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Naca oy yabtel schaꞌvaꞌalic ch‐ile yuꞌun li Cajvaltique. Li viniquetique jaꞌ ta scolta li antsetique. Li antsetique jaꞌ ta scolta li viniquetique. Coꞌolcoꞌol tscolta sbaic.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ta sliquebe ipase yuꞌun Dios li antse, jaꞌ ta schꞌilteꞌ li vinic ti ipasee. Pero jaꞌ ta sventa li ants ti ta xpꞌolic li crixchanoetique. Jaꞌ yuꞌun chquiltic ti coꞌol ta xtun schaꞌvaꞌalique yuꞌun jech la scꞌan stuc li Diose.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Li joꞌoxuque xanaꞌic ti mu lecuc mi mu xacꞌ smochenic li cꞌalal ta staic ta naꞌel Dios li antsetique.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Yan li joꞌotique jtaleltic o ti comcom joltique. Mi oy buchꞌu ta xacꞌ xachꞌ sjole, xanaꞌic ti chopol ta xꞌilee.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Yan li antsetique, mi nat li sjolique, jaꞌ más lec ta xꞌileic o. Yuꞌun jaꞌ smac sjol yaꞌel ti nat li stsotsil sjolique.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mi oy buchꞌu chopol ta xaꞌi ti chacalbeic ti acꞌo yacꞌ smochenic li antsetic li cꞌalal ta staic ta naꞌel li Diose, acꞌo snaꞌic ti jech ta spasic scotol li antsetic li ta jujun chꞌulnaetique yuꞌun jech chcalbecutic.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, maꞌuc ximuybaj o, yuꞌun chcaꞌi ti chopol li cꞌusi chapasic li cꞌalal chatsob abaique. Yuꞌun maꞌuc sventa chatuqꞌuibic o, jaꞌ noꞌox sventa más chasoquic o.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Li cꞌusi baꞌi chacalbeique, jaꞌ li cꞌusi caꞌioj ti chapasic li cꞌalal chatsob abaic sventa chavaqꞌuic ta ilel li snaꞌobil ti icham ta jcojtic li Cajvaltique ti jech yaloj comele. Yuꞌun caꞌioj ti chavoqꞌuilan abaique. Ijchꞌun jutuc ti jech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yuꞌun ta onoꞌox xavocꞌ abaic mi mu jmojuc li cꞌusi chanopique. Jaꞌ to te ta xvinaj li buchꞌutic lec schꞌunojique.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Yuꞌun cꞌalal te xa tsoboloxuc chaveꞌique, maꞌuc ta sventa li Cajvaltic li cꞌusi chapasique.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Yuꞌun atuquic noꞌox chalajesic li cꞌustic avichꞌojic talel li jujunoxuque. Mu coꞌoluc chapucbe abaic. Oy buchꞌu ta xviꞌnaj, oy buchꞌu te ta xyacub o ta scoj ti ep iyuchꞌ li yaꞌlel tsꞌusub ti pajubtasbile.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Cꞌu chaꞌal ti jech chapasique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc anaic? ¿Mi mu stacꞌ te xaveꞌic xavuchꞌic talel joꞌ? Jaꞌ mu xavaqꞌuic ta venta ti junoxuc xa chayilic li Diose. Jaꞌ noꞌox chavaqꞌuic ta qꞌuexlal li quermanotactic li buchꞌutic mu cꞌusi oy yuꞌune. Jech mu xuꞌ chacalbeic ti lec li cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Li cꞌu sba la jchanubtasoxuque, yuꞌun jech la spas li Cajvaltic li ta yacꞌubalil ti iꞌaqꞌue ta cꞌabale. Li Cajvaltic Jesuse la stam jpꞌej pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Iyalbe coliyal Dios, lic xut li pane, iyacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta acojic. Jech me xapasulanic yoꞌ jaꞌ chanaꞌicun o”, xut.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub. Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: “Li yaꞌlel tsꞌusub li liꞌ ta xcuchꞌtique, jaꞌ svinajeb ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi yaloj onoꞌox li Jtot ti ta sventa jchꞌichꞌel ta jꞌechꞌel ta xchꞌay o la amulique. Li cꞌalal chavuchꞌilanic jujun veltae, jaꞌ chanaꞌic o ti ta scoj amulic laj cacꞌ jba ta milele”, xi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jech cꞌalal ta jveꞌtic jujun velta li pane, schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, jaꞌ ta xcacꞌtic ta ilel ti jchꞌunojtic ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Jech ta xcacꞌulantic o ta ilel cꞌalal to ta xtal li Cajvaltique.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaꞌ yuꞌun cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusub ta sventa li Cajvaltique, mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastique, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti joꞌotic ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jaꞌ yuꞌun li jujunoxuque scꞌan me chanopic lec baꞌi mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasic li cꞌalal muc toꞌox bu aveꞌojic li pane. Mi avictaojic xae, xuꞌ chaveꞌic li pane, xuꞌ chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Yuꞌun mi muc bu quictaojtic li cꞌusi chopol ta jpastic li cꞌalal ta jveꞌtic li pane schiꞌuc ta xcuchꞌtic li yaꞌlel tsꞌusube, mu xcacꞌtic ta venta yaꞌel ti jaꞌ snaꞌobil ti ta scoj jmultic iyacꞌ sba ta milel li Cajvaltique. Ti mi jech ta jpastique, chacꞌ quichꞌtic vocol li Diose.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ta scoj ti jech chapasique ep ti laꞌipajic schiꞌuc oy buchꞌu ichamic li te li yoꞌ bu oyoxuque.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Yan mi avictaojic li cꞌusi chopol chapasic li cꞌalal chaveꞌic li pane schiꞌuc chavuchꞌic li yaꞌlel tsꞌusube, muc bu chacꞌ avichꞌic vocol li Diose.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chacꞌ avichꞌic vocol li Cajvaltique, jaꞌ ti cꞌuxi xapꞌijubic oe, yoꞌ jech mu coꞌoluc chba avichꞌic vocol schiꞌuc li buchꞌutic li muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?