Números 33
TYN vs NVT
1 These are the iurneyes of the childern of Israel which went out of the lande of Egipte with their armies vnder Moses ad Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goenge out by their iurneyes at ye comaundment of the Lorde: euen these are ye iurneyes of their goenge out.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 The childern of Israel departed from Raheses the .xv. daye of the first moneth on ye morowe after Passeouer and went out with an hye hande in the syghte of all Egipte
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they remoued fro Marah and wet vnto Elim where were .xij. fountaynes ad .lxx. datetrees and they pitched there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they remoued from Elim and laye fast by the red see.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they remoued fro the red see and laye in ye wildernesse of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they toke their iurney out of ye wildernesse of Sin and sett vpp their tentes in Daphka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Daphka and laye in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they remoued from Alus and laye at Raphedim where was no water for the people to drynke.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Raphedim and pitched in the wildernesse of Sinai
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the deserte of Sinai and lodged at the graues of lust.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from the sepulchres of lust ad laye at Haseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And departed fro Rithma and pitched at Rimon Parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimon Parez and pitched in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they remoued from Libna and pitched at Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they iurneyed fro Rissa ad pitched in Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went fro Kehelatha and pitched in mout Sapher
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they remoued from mount Sapher and laye in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they remoued from Harada and pitched in Makeheleth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they remoued from Makeheloth and laye at Tahath
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ad they departed fro Tahath and pitched at Tharath
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they remoued fro Tharath and pitched in Mithca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithca and lodged in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hasmona and laye at Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth and pitched amonge the childern of Iaecon.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they remoued from the childern of Iaecon ad laye at Hor gidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they went from Hor gidgad and pitched in Iathbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they remoued from Iathbatha and laye at Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Abrona and laye at Ezeon gaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezeon gaber and pitched in the wildernesse of Zin which is Cades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they remoued from Cades and pitched in mount Hor in ye edge of the londe of Moab.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the preast went vpp in to mount Hor at the commaudment of ye Lorde and dyed there euen in the fortieth yere after the childern of Israel were come out of ye londe of Egipte and in the first daye of the fyfte moneth.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was an hundred ad xxxiij. yere olde when he dyed in mount Hor
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And kinge Erad the canaanite which dwelt in ye south of ye lond of canaa herd yt the childern of Israel were come.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they departed fro mount Hor and pitched in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmona and pitched in Phimon
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 and they departed from Phimon and pitched in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they departed fro Oboth and pitched in Igim Abarim in the borders of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Igim and pitched in Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they remoued from Dibon Gad and laye in Almon Diblathama.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they remoued from Almon Diblathama ad pitched in ye mountaynes of Abarim before Nibo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they departed from the mountaynes of Abarim and pitched in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they pitched apon Iordayne from Beth Haiesmoth vnto ye playne of Sitim in ye feldes of Moab
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordayne nye vnto Iericho sayege:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles:
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?