Números 33

TYN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 These are the iurneyes of the childern of Israel which went out of the lande of Egipte with their armies vnder Moses ad Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goenge out by their iurneyes at ye comaundment of the Lorde: euen these are ye iurneyes of their goenge out.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 The childern of Israel departed from Raheses the .xv. daye of the first moneth on ye morowe after Passeouer and went out with an hye hande in the syghte of all Egipte
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they remoued fro Marah and wet vnto Elim where were .xij. fountaynes ad .lxx. datetrees and they pitched there.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they remoued from Elim and laye fast by the red see.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they remoued fro the red see and laye in ye wildernesse of Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they toke their iurney out of ye wildernesse of Sin and sett vpp their tentes in Daphka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed from Daphka and laye in Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they remoued from Alus and laye at Raphedim where was no water for the people to drynke.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And they departed from Raphedim and pitched in the wildernesse of Sinai
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they remoued from the deserte of Sinai and lodged at the graues of lust.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from the sepulchres of lust ad laye at Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And departed fro Rithma and pitched at Rimon Parez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 And they departed from Rimon Parez and pitched in Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And they remoued from Libna and pitched at Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they iurneyed fro Rissa ad pitched in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they went fro Kehelatha and pitched in mout Sapher
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Sapher and laye in Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 And they remoued from Harada and pitched in Makeheleth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they remoued from Makeheloth and laye at Tahath
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 ad they departed fro Tahath and pitched at Tharath
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 And they remoued fro Tharath and pitched in Mithca.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And they went from Mithca and lodged in Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hasmona and laye at Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed from Moseroth and pitched amonge the childern of Iaecon.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they remoued from the childern of Iaecon ad laye at Hor gidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Hor gidgad and pitched in Iathbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they remoued from Iathbatha and laye at Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Abrona and laye at Ezeon gaber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezeon gaber and pitched in the wildernesse of Zin which is Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they remoued from Cades and pitched in mount Hor in ye edge of the londe of Moab.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the preast went vpp in to mount Hor at the commaudment of ye Lorde and dyed there euen in the fortieth yere after the childern of Israel were come out of ye londe of Egipte and in the first daye of the fyfte moneth.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was an hundred ad xxxiij. yere olde when he dyed in mount Hor
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And kinge Erad the canaanite which dwelt in ye south of ye lond of canaa herd yt the childern of Israel were come.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And they departed fro mount Hor and pitched in Zalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmona and pitched in Phimon
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 and they departed from Phimon and pitched in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they departed fro Oboth and pitched in Igim Abarim in the borders of Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Igim and pitched in Dibon Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they remoued from Dibon Gad and laye in Almon Diblathama.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they remoued from Almon Diblathama ad pitched in ye mountaynes of Abarim before Nibo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountaynes of Abarim and pitched in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And they pitched apon Iordayne from Beth Haiesmoth vnto ye playne of Sitim in ye feldes of Moab
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordayne nye vnto Iericho sayege:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles:
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra