Números 33

TYN vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These are the iurneyes of the childern of Israel which went out of the lande of Egipte with their armies vnder Moses ad Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goenge out by their iurneyes at ye comaundment of the Lorde: euen these are ye iurneyes of their goenge out.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 The childern of Israel departed from Raheses the .xv. daye of the first moneth on ye morowe after Passeouer and went out with an hye hande in the syghte of all Egipte
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they remoued fro Marah and wet vnto Elim where were .xij. fountaynes ad .lxx. datetrees and they pitched there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they remoued from Elim and laye fast by the red see.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they remoued fro the red see and laye in ye wildernesse of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they toke their iurney out of ye wildernesse of Sin and sett vpp their tentes in Daphka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Daphka and laye in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they remoued from Alus and laye at Raphedim where was no water for the people to drynke.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Raphedim and pitched in the wildernesse of Sinai
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the deserte of Sinai and lodged at the graues of lust.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from the sepulchres of lust ad laye at Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And departed fro Rithma and pitched at Rimon Parez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimon Parez and pitched in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they remoued from Libna and pitched at Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they iurneyed fro Rissa ad pitched in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went fro Kehelatha and pitched in mout Sapher
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Sapher and laye in Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they remoued from Harada and pitched in Makeheleth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they remoued from Makeheloth and laye at Tahath
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ad they departed fro Tahath and pitched at Tharath
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they remoued fro Tharath and pitched in Mithca.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithca and lodged in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hasmona and laye at Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth and pitched amonge the childern of Iaecon.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they remoued from the childern of Iaecon ad laye at Hor gidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Hor gidgad and pitched in Iathbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they remoued from Iathbatha and laye at Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Abrona and laye at Ezeon gaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezeon gaber and pitched in the wildernesse of Zin which is Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they remoued from Cades and pitched in mount Hor in ye edge of the londe of Moab.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the preast went vpp in to mount Hor at the commaudment of ye Lorde and dyed there euen in the fortieth yere after the childern of Israel were come out of ye londe of Egipte and in the first daye of the fyfte moneth.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was an hundred ad xxxiij. yere olde when he dyed in mount Hor
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And kinge Erad the canaanite which dwelt in ye south of ye lond of canaa herd yt the childern of Israel were come.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they departed fro mount Hor and pitched in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmona and pitched in Phimon
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 and they departed from Phimon and pitched in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they departed fro Oboth and pitched in Igim Abarim in the borders of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Igim and pitched in Dibon Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they remoued from Dibon Gad and laye in Almon Diblathama.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they remoued from Almon Diblathama ad pitched in ye mountaynes of Abarim before Nibo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they departed from the mountaynes of Abarim and pitched in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they pitched apon Iordayne from Beth Haiesmoth vnto ye playne of Sitim in ye feldes of Moab
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordayne nye vnto Iericho sayege:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles:
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra