Números 23

TYN vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Balam sayed vnto Balac: bylde me here seven alters and prouyde here. seue oxen and seuen rammes.
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 And Balac dyd as Balam sayed. And Balac and Balam offered on euery alter an oxe and a ram.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith.
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 And god came vnto Balam and Balam sayed vnto him: I haue prepared .vij. alters and haue offered apo euery alter an oxe and a ram.
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 And ye Lorde put a sayenge in Balas mouth and sayed: goo agayne to Balac and saye on this wyse.
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 And he went agayne vnto him and loo he stode by his sacrifice both he ad all the lordes of Moab.
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 And he began hys parable and sayed: Balac the kinge of Moab hath fett me fro Mesopotamia out of the mountaynes of the easte sayenge: come and curse me Iacob come and defye me Israel.
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 How shall I curse whom God curseth not and how shall I defye whom the Lorde defyeth not?
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 from the toppe of ye rockes I se him and from the hylles I beholde him: loo ye people shall dwell by him selfe and shall not be rekened amoge other nacions.
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israel. I praye God that my soule maye dye the deeth of the righteous ad that my last ende maye be like his.
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 And Balac sayed vnto Balam what hast thou done vnto me? I fett ye to curse myne enemyes: and beholde thou blessest them.
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 And he answered and sayed: must I not kepe that and speake it which the Lorde hath put in my mouthe?
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there.
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 And he brought him in to a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Pisga and bylt .vij. alters and offered an oxe and a ra on euery alter.
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 And he sayed vnto Balac: stonde here by thi sacrifyce whyle I goo yonder.
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 And the Lorde mett Balam and put wordes in his mouth and sayed: goo agayne vnto Balac ad thus saye.
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 And when he came to him: beholde he stode by his sacrifyce and the lordes of Moab with him And Balac sayed vnto him: what sayeth ye Lorde?
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 And he toke vp his parable and sayed: ryse vpp Balac and heare and herken vnto me thou sonne of Ziphor
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 The Lorde is not a ma that he can lye nether the sonne of a ma that he can repent: shulde he saye and not doo or shulde he speake and not make it good?
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro.
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 He beheld no wikednesse in Iacob nor sawe Idolatrye in Israel: The Lorde his God is with him and the trompe of a kynge amonge the.
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 God that broughte them out of Egipte is as the strength of an vnycorne
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne.
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the.
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo?
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the I will brynge the yet vnto another place: so perauenture it shall please God that thou mayst curse the there.
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 And Balac broughte Balam vnto the toppe of Peor that boweth towarde the wildernesse.
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 And Balam sayed vnto Balac: make me here .vij. alters and prepare me here .vij. bollockes and .vij. rames
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 And Balac dyd as Balam had sayed and offered a bollocke and a ram on euery alter.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra