Números 23

TYN vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Balam sayed vnto Balac: bylde me here seven alters and prouyde here. seue oxen and seuen rammes.
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 And Balac dyd as Balam sayed. And Balac and Balam offered on euery alter an oxe and a ram.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith.
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 And god came vnto Balam and Balam sayed vnto him: I haue prepared .vij. alters and haue offered apo euery alter an oxe and a ram.
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 And ye Lorde put a sayenge in Balas mouth and sayed: goo agayne to Balac and saye on this wyse.
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 And he went agayne vnto him and loo he stode by his sacrifice both he ad all the lordes of Moab.
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 And he began hys parable and sayed: Balac the kinge of Moab hath fett me fro Mesopotamia out of the mountaynes of the easte sayenge: come and curse me Iacob come and defye me Israel.
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 How shall I curse whom God curseth not and how shall I defye whom the Lorde defyeth not?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 from the toppe of ye rockes I se him and from the hylles I beholde him: loo ye people shall dwell by him selfe and shall not be rekened amoge other nacions.
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israel. I praye God that my soule maye dye the deeth of the righteous ad that my last ende maye be like his.
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 And Balac sayed vnto Balam what hast thou done vnto me? I fett ye to curse myne enemyes: and beholde thou blessest them.
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 And he answered and sayed: must I not kepe that and speake it which the Lorde hath put in my mouthe?
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there.
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 And he brought him in to a playne felde where men myght se farre euen to the toppe of Pisga and bylt .vij. alters and offered an oxe and a ra on euery alter.
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 And he sayed vnto Balac: stonde here by thi sacrifyce whyle I goo yonder.
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 And the Lorde mett Balam and put wordes in his mouth and sayed: goo agayne vnto Balac ad thus saye.
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 And when he came to him: beholde he stode by his sacrifyce and the lordes of Moab with him And Balac sayed vnto him: what sayeth ye Lorde?
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 And he toke vp his parable and sayed: ryse vpp Balac and heare and herken vnto me thou sonne of Ziphor
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 The Lorde is not a ma that he can lye nether the sonne of a ma that he can repent: shulde he saye and not doo or shulde he speake and not make it good?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro.
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 He beheld no wikednesse in Iacob nor sawe Idolatrye in Israel: The Lorde his God is with him and the trompe of a kynge amonge the.
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 God that broughte them out of Egipte is as the strength of an vnycorne
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the.
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the I will brynge the yet vnto another place: so perauenture it shall please God that thou mayst curse the there.
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 And Balac broughte Balam vnto the toppe of Peor that boweth towarde the wildernesse.
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 And Balam sayed vnto Balac: make me here .vij. alters and prepare me here .vij. bollockes and .vij. rames
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 And Balac dyd as Balam had sayed and offered a bollocke and a ram on euery alter.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra