Números 1

TYN vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai in the tabernacle of witnesse the fyrst daye of the seconde moneth ad in the seconde yere after they were come out of ye londe of Egipte sayenge:
1 No segundo ano após a saída dos filhos de Israel do Egito, no primeiro dia do segundo mês, falou o Senhor a Moisés, no deserto do Sinai, na tenda da congregação, dizendo:
2 take ye the summe of al the multitude of the childern of Israel in their kynredes and housholdes of their fathers and numbre the by name all that are males polle by polle
2 Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando todos os homens, nominalmente, cabeça por cabeça.
3 fro .xx. yere and aboue: euen all yt are able to goo forthe in to warre in Israell thou and Aaro shall nubre the in their armies
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra em Israel, a esses contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 and with you shalbe of euery trybe a heed man in the house of his father.
4 De cada tribo vos assistirá um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 And these are the names of ye me yt shall stode with you: in Rube Elizur ye sonne of Sedeur:
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que vos assistirão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 In Simeo Selumiel ye sonne of Suri Sadai:
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 In ye trybe of Iuda Nahesson ye sonne of Aminadab:
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 In Isachar Nathaneel ye sonne of Zuar:
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 In Sebulo Eliab ye sonne of Helo.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 Amoge ye childern of Ioseph: In Ephrai Elisama ye sonne of Amihud: In Manasse Gamaliel ye sone of Pedazur:
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 In Be Iamin Abidan the sonne of Gedeoni:
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 In Dan Ahieser the sonne of Ammi Sadai:
12 de Dã, Aiezer, filho de Amisadai;
13 In Asser Pagiel the sonne of Ochran:
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 In Gad Eliasaph the sone of Deguel:
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 In Naphtaly Ahira the sonne of Enan.
15 de Naftali, Aira, filho de Enã.
16 These were councelers of the congregacion and lordes in the trybes of their fathers and captaynes ouer thousandes in Israel.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 And Moses and Aaron toke these men aboue named
17 Então, Moisés e Arão tomaram estes homens, que foram designados pelos seus nomes.
18 and gathered all the congregacion together the fyrst daye of the seconde moneth and rekened them after their byrth and kinredes and houses of their fathers by name fro .xx. yere and aboue hed by hed:
18 E, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, declararam a descendência deles, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, cabeça por cabeça.
19 as the Lorde comaunded Moses eue so he numbred them in ye wildernesse of Sinai.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.
20 And the childern of Ruben Israels eldest sonne in their generacions kynredes ad houses of their fathers whe they were numbred euery man by name all that were males fro xx. yere and aboue as many as were able to goo forth in warre:
20 Dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
21 were numbred in the trybe off Ruben xlvi. thousande and fyue hundred.
21 foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Among the childern of Simeon: their generacion in their kynredes and housses of their fathers (when euery mans name was tolde) of all the males from .xx. yeres and aboue whatsoeuer was mete for the warre:
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
23 were numbred in the trybe of Simeon .lix. thousande and .iij. hundred.
23 foram contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Amonge the childern of Gad: their generacion in their kynredes and housholdes of their fathers when thei were tolde by name fro xx. yere and aboue all that were mete for the warre:
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
25 were numbred in the tribe of Gad .xlv. thousande sixe hundred and fyftie.
25 foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
26 Amonge the childern of Iuda: their generacion in their kinredes and housses of their fathers (by the numbre of names) from .xx. yere and aboue all that were able to warre
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
27 were tolde in the trybe of Iuda .lxxiiij. thousande and sixe hundred.
27 foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Amonge the childern of Isachar: their generacion in their kinredes and houses of their fathers (when their names were counted) from .xx. yere ad aboue what soeuer was apte for warre:
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
29 were numbred in ye trybe of Isachar .liiij. thousande and .iiij. hundred.
29 foram contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Among the childern of Sebulon: their generacion in their kynredes and houses of their fathers (after the numbre of names) from xx. yere and aboue whosoeuer was mete for the warre:
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
31 were counted in ye trybe of Sebulo lvij. thousande and .iiij. hundred.
31 foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Amonge the childern of Ioseph: fyrst amoge the childern of Ephraim: their generacion in their kynredes and housses of theyre fathers (when the names of all that were apte to the warre were tolde) from .xx. yeres and aboue:
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
33 were in numbre in the trybe off Ephraim xl. thousande and syxe hundred.
33 foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Amonge the childern of Manasse: their generacion in their kynredes and houses of their fathers (when the names of all yt were apte to warre
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
35 were tolde) from .xx. and aboue were numbred in the tribe of Manasse .xxxij thousand and two hundred.
35 foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Amonge the childern of Ben Iamin: their generacion in their kynredes and housses of their fathers (by the tale of names) from twentye yere and aboue of all that were mete for warre
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
37 were numbred in the trybe off Ben Iamin .xxxv. thousande and .iiij. hundred.
37 foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Amonge the childern of Dan: their generacion in theyr kynreddes and housses off theyr fathers (in the summe of names) off all that was apte to warre
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
39 from twentye yere and aboue were numbred in the trybe of Dan .lxij. thousande and .vij. hundred.
39 foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Amonge the childern of Aser: their generacyon in their kynredes and houses of their fathers (when thei were summed by name) from .xx. yeres and aboue all that were apte to warre
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
41 were numbred in the tribe of Aser .xli. thousande and .v. hundred.
41 foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Amoge the childern of Nepthali: their generacion in their kynredes and housses of their fathere (when their names were tolde) from xx. yeres ad aboue what soeuer was mete to warre:
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
43 were numbred in the trybe of Nephtali .liij. thousande and .iiij. hundred.
43 foram contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 These are the numbres which Moses ad Aaro numbred with ye .xij. princes of Israel: of euery housse of their fathers a man.
44 Foram estes os contados, contados por Moisés e Arão; e os príncipes de Israel eram doze homens; cada um era pela casa de seus pais.
45 And all the numbres of the childern of Israel in the housses of their fathers from twentye yere and aboue what soeuer was mete for the warre in Israell
45 Assim, pois, todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
46 drewe vnto the summe of syxe hundred thousande fyue hundred and .l.
46 todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
47 But the leuites in the tribe off their fathers were not numbred amonge them.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
48 porquanto o Senhor falara a Moisés, dizendo:
49 only se that thou numbre not the trybe of Leui nether take the summe of them amonge the childern of Israel.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel;
50 But thou shalt appoynte the leuites vnto the habitacio of witnesse and to all the apparell thereof and vnto all that longeth thereto. For they shall bere the tabernacle and all the ordinaunce thereof and they shall ministre it and shall pitche their tentes rounde aboute it.
50 mas incumbe tu os levitas de cuidarem do tabernáculo do Testemunho, e de todos os seus utensílios, e de tudo o que lhe pertence; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; eles ministrarão no tabernáculo e acampar-se-ão ao redor dele.
51 And when the tabernacle goeth forth the leuites shall take it doune: and when the tabernacle is pitched they shall sett it vpp: for yf any straunger come nere he shall dye.
51 Quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando assentar no arraial, os levitas o armarão; o estranho que se aproximar morrerá.
52 And the childern of Israel shall pitch their tentes euery man in his owne companye and euery ma by his awne standert thorow out all their hostes.
52 Os filhos de Israel se acamparão, cada um no seu arraial e cada um junto ao seu estandarte, segundo as suas turmas.
53 But the leuites shall pitche rounde aboute the habitacion of witnesse that there fall no wrath vpon the congregacion of the childre of Israel and the leuites shall wayte apon the habitacion of witnesse.
53 Mas os levitas se acamparão ao redor do tabernáculo do Testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas tomarão a si o cuidar do tabernáculo do Testemunho.
54 And the childern of Israel dyd acordinge to all that the Lord commaunded Moses.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra