Números 14
TYN vs NVT
1 And all the multitude cryed out and the people wepte thorow out that nyght
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 and all the childern of Ysrael murmured agenst Moses and Aaron. And the hole congregacion sayed vnto them: wolde god that we had dyed in the lond of Egipte ether we wolde that we had dyed in thys wildernesse.
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Wherfore hath the Lorde broughte vs vnto this londe to fall apon the swerde that both oure wyues and also oure childre shulde be a praye? is it not better that we returne vnto Egipte agayne?
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 And they sayde one to another: let vs make a captayne and returne vnto Egipte agayne.
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregacion of the multitude of the childern of Israel.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 And Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of them that serched the londe rent their clothes
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 and spake vnto all the companye of the childern of Ysrael saynge: The londe which we walked thorowe to serche it is a very good lande.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Yf the Lorde haue lust to vs he will bringe vs in to this londe and geue it vs which is a lond yt floweth with mylke and hony.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 But in any wise rebell not agenst the Lorde Moreouer feare ye not the people of the londe for they are but bred for vs. Their shylde is departed from them and the Lorde is with vs: feare them not therfore.
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glorie of the Lorde appered in the tabernacle of witnesse vnto all the childern of Israel.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 And the Lorde sayed vnto Moses: Howe longe shall thys people rayle apon me and how longe will it be yet they beleue me for all my signes whiche I haue shewed amonge them ?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 I will smyte them with the pestilence and destroy the and will make of the a greatter nacion and a mightier then they.
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 And Moses sayed vnto the Lorde: then the Egiptians shall heare it for thou broughtest this people with thy mighte from amonge them.
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 And it wilbe tolde to the inhabiters of this lande also for they haue herde likewise that thou the Lorde art amoge this people ad yt thou art sene face to face and yt thy cloude stondeth ouer them and that thou goest before them by daye tyme in a piler of a cloude and in a piler of fyre by nyght.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge:
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse.
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 So now lat the power of my Lord be greate acordynge as thou hast spoken sayenge:
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place.
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 But as trulye as I lyue all the erth shalbe fylled with my glorye.
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 and also the Amalechites ad Cananites which dwell in the lowe contrees Tomorowe turne you and gete you in to the wildernesse; euen the waye towarde the red see.
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 And the Lorde spake vnto Moses ad Aaron sayenge
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 how longe shall this euell multitude murmure agenst me?
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 I the Lorde haue sayed yt I will do it vnto all this euell congregacion yt are gathered together agenst me: euen in thys wildernesse ye shalbe consumed and here ye shall dye.
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 And the men which Moses sent to serche the londe and which (when they came agayne) made all the people to murmure agenst it in that they broughte vpp a slaunder apon ye londe:
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 dyed for their bryngenge vp that euell slaunder apon it and were plaged before the Lorde.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 But Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of ye me that went to serche the londe lyued still.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 And Moses tolde these sayenges vnto all the childern of Ysrael and the people toke great sorowe.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 And they rose vp yerlee in the mornynge and gatt them vpp in to the toppe of the mountayne sayenge: lo we be here ad will goo vpp vnto the place of which the Lorde sayed for we haue synned.
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 And Moses sayed: wherfore will ye goo on this maner beyonde the worde of the Lorde? it will not come well to passe
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 goo not vpp for the Lorde is not amonge you that ye be not slayne before youre enemyes.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 For the Amalechytes and the Cananites are there before you and ye will fall apon the swerde: because ye are turned a waye from ye Lorde and therfore the Lorde wyll not be with you.
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 But they were blynded to goo vpp in to ye hylltoppe: Neuer the lather the arke of the testament of the Lorde and Moses departed not out of the hoste.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Then the Amalekytes ad the Cananites which dwelt in that hill came doune and smote them and hewed the: euen vnto Horma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?