Números 14

TYN vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And all the multitude cryed out and the people wepte thorow out that nyght
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 and all the childern of Ysrael murmured agenst Moses and Aaron. And the hole congregacion sayed vnto them: wolde god that we had dyed in the lond of Egipte ether we wolde that we had dyed in thys wildernesse.
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Wherfore hath the Lorde broughte vs vnto this londe to fall apon the swerde that both oure wyues and also oure childre shulde be a praye? is it not better that we returne vnto Egipte agayne?
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 And they sayde one to another: let vs make a captayne and returne vnto Egipte agayne.
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregacion of the multitude of the childern of Israel.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 And Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of them that serched the londe rent their clothes
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 and spake vnto all the companye of the childern of Ysrael saynge: The londe which we walked thorowe to serche it is a very good lande.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 Yf the Lorde haue lust to vs he will bringe vs in to this londe and geue it vs which is a lond yt floweth with mylke and hony.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 But in any wise rebell not agenst the Lorde Moreouer feare ye not the people of the londe for they are but bred for vs. Their shylde is departed from them and the Lorde is with vs: feare them not therfore.
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glorie of the Lorde appered in the tabernacle of witnesse vnto all the childern of Israel.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 And the Lorde sayed vnto Moses: Howe longe shall thys people rayle apon me and how longe will it be yet they beleue me for all my signes whiche I haue shewed amonge them ?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 I will smyte them with the pestilence and destroy the and will make of the a greatter nacion and a mightier then they.
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 And Moses sayed vnto the Lorde: then the Egiptians shall heare it for thou broughtest this people with thy mighte from amonge them.
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 And it wilbe tolde to the inhabiters of this lande also for they haue herde likewise that thou the Lorde art amoge this people ad yt thou art sene face to face and yt thy cloude stondeth ouer them and that thou goest before them by daye tyme in a piler of a cloude and in a piler of fyre by nyght.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge:
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse.
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 So now lat the power of my Lord be greate acordynge as thou hast spoken sayenge:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion.
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place.
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request.
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 But as trulye as I lyue all the erth shalbe fylled with my glorye.
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 and also the Amalechites ad Cananites which dwell in the lowe contrees Tomorowe turne you and gete you in to the wildernesse; euen the waye towarde the red see.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 And the Lorde spake vnto Moses ad Aaron sayenge
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 how longe shall this euell multitude murmure agenst me?
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares.
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun.
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 I the Lorde haue sayed yt I will do it vnto all this euell congregacion yt are gathered together agenst me: euen in thys wildernesse ye shalbe consumed and here ye shall dye.
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 And the men which Moses sent to serche the londe and which (when they came agayne) made all the people to murmure agenst it in that they broughte vpp a slaunder apon ye londe:
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 dyed for their bryngenge vp that euell slaunder apon it and were plaged before the Lorde.
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 But Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of ye me that went to serche the londe lyued still.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 And Moses tolde these sayenges vnto all the childern of Ysrael and the people toke great sorowe.
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 And they rose vp yerlee in the mornynge and gatt them vpp in to the toppe of the mountayne sayenge: lo we be here ad will goo vpp vnto the place of which the Lorde sayed for we haue synned.
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 And Moses sayed: wherfore will ye goo on this maner beyonde the worde of the Lorde? it will not come well to passe
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 goo not vpp for the Lorde is not amonge you that ye be not slayne before youre enemyes.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 For the Amalechytes and the Cananites are there before you and ye will fall apon the swerde: because ye are turned a waye from ye Lorde and therfore the Lorde wyll not be with you.
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 But they were blynded to goo vpp in to ye hylltoppe: Neuer the lather the arke of the testament of the Lorde and Moses departed not out of the hoste.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Then the Amalekytes ad the Cananites which dwelt in that hill came doune and smote them and hewed the: euen vnto Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra