Números 6

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa kedha mukali̱ abbala kukola kilahilo kya mbaghani̱ja kya kwehaayo ewaa Mukama,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se alguém do povo, homem ou mulher, fizer o voto especial de nazireu e se consagrar ao S
3 atalinuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kinji kyona ekikutami̱i̱li̱yagha. Atalinuwa kyakunuwa kisaaliiye kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kandi kuliya bi̱ghu̱ma bibisi kedha byomi̱ye bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
3 deixará de beber vinho e outras bebidas fermentadas. Não usará vinagre feito de vinho nem de outras bebidas fermentadas, e não beberá suco de uva nem comerá uvas ou passas.
4 Bwile obu akumala aneehaayeyo ewaa Mukama, ataliliya kintu kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ nankabha nsigho yayo kedha biiyamba byayo.
4 Enquanto estiver sob o voto de nazireu, não beberá nem comerá coisa alguma que venha da videira, nem mesmo sementes ou cascas de uvas.
5 “ ‘Bwile bwona obu akumala analahiiye kwehaayo ewaa Mukama, batalimughemba esoke na kaawembo. Ali na kuukala ali oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye bwile bwona obu akumala aneehaayeyo ewaa Mukama, aleke esoke liye likule kandi lijambe.
5 “Enquanto durar o voto, o nazireu será consagrado ao S enhor e não cortará o cabelo. Deixará o cabelo crescer até concluir o voto.
6 Bwile bwona obu muntu oghu akumala aneehaayeyo ewaa Mukama, atalyebinga mu̱ku̱.
6 Não se aproximará de cadáver enquanto estiver consagrado ao S enhor .
7 Nankabha aba ali ese wee, ni̱na wee, mu̱ghenji̱ wee kedha mwani̱na wee, ataku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu oghu kwebhi̱i̱ya, nanga esoke lijambi̱ye mu mutuwe ghuwe nkaakulolelʼo ngoku eehaayeyo ewaa Luhanga.
7 Mesmo que o falecido seja seu pai, mãe, irmão ou irmã, o nazireu não se contaminará, pois o cabelo em sua cabeça simboliza sua consagração a Deus.
8 Bwile bwona obu ali na kumala aneehaayeyo, ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.
8 Essa exigência é válida enquanto ele estiver consagrado ao S enhor .
9 “ ‘Kaakuba muntu akwi̱la bwangu-bwangu haai na muntu oghu kandi afoola esoke liye kuba eli̱teeli̱ye ewaa Mukama, haa kilo kyamusanju̱ kya kweyeli̱ya bamughembe esoke, niikuwo atodhe afooke oghu eeli̱ye.
9 “Se alguém cair morto ao lado do nazireu, o cabelo que ele consagrou ficará contaminado. Esperará sete dias e depois raspará a cabeça. Então, estará purificado de sua contaminação.
10 Haa kilo kyamunaanaa muntu oghu ali na kuleeta bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
10 No oitavo dia, levará duas rolinhas ou dois pombinhos para o sacerdote à entrada da tenda do encontro.
11 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga emui haa noni̱ esi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi enji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, niikuwo muntu oghu Mukama amughanile, nanga aasi̱i̱si̱ye kuba haai na mu̱ku̱. Kilo eki kyonini esoke liye likutodha kuba li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 O sacerdote oferecerá uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, fará expiação pela culpa resultante do contato com o cadáver. O nazireu reafirmará seu compromisso e deixará o cabelo crescer outra vez.
12 Ali na kulahila buhyaka ngoku aatodhi̱ye kutandika kwehaayo ewaa Mukama kandi ali na kuleeta kyana kya ntaama kya mwaka ghumui nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango. Bhaatu atabala bilo aadhu̱bhi̱ye kumala ateeli̱ye ewaa Mukama nanga bwile obu akuba eebhi̱i̱hi̱i̱ye.
12 Os dias de voto cumpridos antes da contaminação não serão contados. Ele se consagrará novamente ao S enhor por todo o período do voto e apresentará um cordeiro de um ano como oferta pela culpa.
13 “ ‘Kini ni kilaghilo kya muntu oghu eehaayeyo ewaa Mukama haanu̱ma ya bwile buwe kuhuwʼo. Muntu oghu bamuleetaghe haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
13 “Essa é a lei ritual para o nazireu. Quando chegar ao fim do período de consagração, irá até a entrada da tenda do encontro
14 Haa mulyango haala, ali na kuhaayo bihonguwa biye ewaa Mukama. Kyana kya ntaama kya mwaka ghumui kandi ekitali na kamogo, kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ntaama yabukali̱ ya mwaka ghumui eghi etali na kamogo, kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi etali na kamogo, kuba kihonguwa kya bu̱si̱nge.
14 e trará suas ofertas ao S enhor : um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de paz,
15 Ali na kuleeta dhee kighegha kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so, keeki̱ esi̱teeki̱ye na mafu̱ta kandi nsyano esemeeye na capati esi̱si̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta. Ali na kuleeta kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa.
15 um cesto de pães sem fermento, bolos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite e pães finos untados com azeite, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
16 “ ‘Mu̱hongi̱ ali na kubitwala mu maaso ghaa Mukama kandi ahonge kihonguwa haabwa kibhi na kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
16 O sacerdote apresentará as ofertas diante do S enhor : primeiro a oferta pelo pecado e o holocausto,
17 Mu̱hongi̱ oghu ali na kuhonga ewaa Mukama kighegha kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so, ntu̱u̱li̱ ya ntaama nga kihonguwa kya bu̱si̱nge, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa.
17 depois o carneiro para a oferta de paz, junto com o cesto de pães sem fermento. O sacerdote também apresentará ao S enhor as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
18 “ ‘Oghu eehaayeyo ewaa Mukama, bali na kumughemba esoke lyona mu mutuwe, haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu. Ali na kukwata esoke eli kandi alite mu mulilo hambali mu̱hongi̱ ahongeeye kihonguwa kya bu̱si̱nge.
18 “Em seguida, o nazireu raspará a cabeça à entrada da tenda do encontro. Pegará o cabelo que consagrou e o colocará no fogo embaixo do sacrifício da oferta de paz.
19 “ ‘Haanu̱ma ya kughemba esoke lya oghu eehaayeyo ewaa Mukama, mu̱hongi̱ ali na kuuya mu kighegha nyama ya ebhango eghi eteeki̱ye ya ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mugaati̱ ghutalimu ki̱tu̱mbi̱so na capati eghi etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi abikwati̱ye muntu oghu mu ngalo.
19 Depois que o nazireu tiver raspado a cabeça, o sacerdote pegará um ombro cozido de carneiro e, de dentro do cesto, pegará um bolo e um pão fino sem fermento e colocará tudo nas mãos do nazireu.
20 Mu̱hongi̱ aamu̱ki̱ye bintu ebi ewaa Mukama, nga kihonguwa eki baamu̱ki̱i̱ye, mbanda na kibelo, byona bikufooka bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi ni bya mu̱hongi̱. Haanu̱ma yʼeki oghu aabaagha eehaayeyo akugubha kunuwa vi̱i̱ni̱.
20 Por fim, o sacerdote os moverá para o alto como oferta especial diante do S enhor . Essas são as porções santas para o sacerdote, junto com o peito da oferta movida e a coxa da oferta sagrada movidos diante do S enhor . Depois dessa cerimônia, o nazireu poderá voltar a beber vinho.
21 “ ‘Kini niikiyo kilaghilo kya oghu eehaayeyo ewaa Mukama kandi oghu aalahiiye kuhaayo kihonguwa kiye haabwa kwehaayo kuwe. Akugubha kuleeta dhee bihonguwa binji, bhaatu ali na ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kuhaayo kusighikila haa kilaghilo kya muntu oghu eehaayeyo.’ ”
21 “Essa é a lei ritual dos nazireus que fazem o voto de apresentar essas ofertas para o S enhor . Se tiverem recursos materiais, apresentarão outras ofertas além dessas. Devem cumprir o voto que fizeram quando se consagraram como nazireus”.
22 Mukama aaghila Musa ati,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be bighambo bini ebi balabu̱ghagha mbaha Banai̱saaleeli̱ mu̱gi̱sa. Baghilaghe bati,
23 “Diga a Arão e a seus filhos que abençoem o povo de Israel com esta bênção especial:
24 “ ‘Mukama akuhe mu̱gi̱sa
24 ‘Que o S enhor o abençoe e o proteja.
25 Mukama akulole na maaso ghe adheedheeu̱we
25 Que o S enhor olhe para você com favor e lhe mostre bondade.
26 Mukama akulole
26 Que o S enhor se agrade de você e lhe dê paz’.
27 “Kaakuba Alooni̱ na batabani̱ be baha mu̱gi̱sa Banai̱saaleeli̱ mu li̱i̱na lyanje, nkuha Banai̱saaleeli̱ aba mu̱gi̱sa.”
27 Assim, Arão e seus filhos colocarão meu nome sobre os israelitas, e eu mesmo os abençoarei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra