Números 5

TLJ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ ku̱twesi̱yagha enja ya hambali baghooneeye muntu weena oghu alwaye ntumbi kedha oghu mahu̱nu̱ ghakwete kutuwa mu mubili, kedha oghu aafooki̱ye ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Batwesi̱yaghe hanja ya hambali baghooneeye musaasa kedha mukali̱ oghu ali na ndwala eghi, niikuwo batabhi̱i̱ya hambali baghooneeye haala, nanga niiyo nkuukala na Banai̱saaleeli̱ aba.”
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Banai̱saaleeli̱ baakola eki. Baatwesi̱ya bantu aba hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baakola eki Mukama aalaghiiye Musa.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Mukama aaghila Musa ati,
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa kedha mukali̱ akola kimui haa bibhi ebi bantu bakukolagha kandi abhi̱i̱ya bwesighibwa buwe na Mukama, muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 kandi ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye. Ali na kusasula muhendo ghuusuuye haabwa eki aasobeei̱ye. Muntu oghu ali na kwongelʼo kimui kyakataano kandi byona abihe oghu aasobeleei̱ye.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Bhaatu kaakuba oghu baakoli̱ye kubhi aku̱wa kandi atabʼo lughanda luwe lwonini oghu akutwala nsasu̱li̱ eghi, ebaaghe ya Mukama kandi baghihaaghe mu̱hongi̱, hamui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi muntu oghu aahaayeyo nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ balaleetagha ewaa mu̱hongi̱, bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balaleetagha ewaa mu̱hongi̱ bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu kandi bu̱li̱ mu̱hongi̱ ali na kubiika bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi baamuhaaye.’ ”
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Mukama aaghila Musa ati,
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba mukali̱ oghu asweuwe afooka oghu atali mwesighibuwa,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 haabwa kulangaala na musaasa onji kandi aki̱bi̱sa eba wee kedha muntu onji, mukali̱ oghu eebhi̱i̱hi̱i̱ye nankabha kai̱so atabʼo kandi bataamukwatiiye mu kikoluwa eki.
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 Kaakuba eba wee atandika kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee oghu ati aakoli̱ye kibhi kedha amuteekelejʼo kubhi kandi mukali̱ oghu atakoli̱ye kintu eki,
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 musaasa oghu atwale mukali̱ wee oghu ewaa mu̱hongi̱. Atwale dhee ki̱lo emui ya nsyano ya bbaale nga kihonguwa haabwa mukali̱ wee oghu. Kihonguwa eki mu̱hongi̱ atatamu mafu̱ta kedha bubbani̱ nanga ni kihonguwa eki musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye, kubbala kumanya mukali̱ oghu akaakuba naakoli̱ye kintu eki.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 “ ‘Mu̱hongi̱ ali na kuleeta mukali̱ oghu kandi amwemi̱li̱li̱ye mu maaso ghaa Mukama.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kuta maasi ghahi̱ki̱li̱i̱ye mu jaaga ya ebumba kandi ali na kuuya haa tu̱u̱tu̱ eghi eli hansi mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, aghite mu maasi agha.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Haanu̱ma ya mu̱hongi̱ kwemi̱li̱li̱ya mukali̱ oghu mu maaso ghaa Mukama, alaghile kumusambuula esoke kandi amukwati̱ye mu ngalo kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye. Mu̱hongi̱ oghu aakale anakwete jaaga eghi elimu maasi ghasaaliiye ghaa mukiino.’ ”
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alahi̱li̱ye mukali̱ oghu kandi amughile ati, “Musaasa onji akaakuba ataalangaaye naawe kandi otaasobeei̱ye kwefoola oghu ateeli̱ye onasweuwe bali̱i̱ waawe, maasi ghasaaliiye ghaa mukiino ghani ghatakukolʼo kabhi koona.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Bhaatu okaakuba nuwaasobeei̱ye kulangaala na musaasa onji onasweuwe bali̱i̱ waawe kandi weebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji oghu atali bali̱i̱ waawe”
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kughambila mukali̱ oghu kulahila ngoku mukiino ghuni ghukumubʼo. Ali na kumughila ati, “Mukama akuleka okiinuwe mu bantu baa ewaanu, bakughaye, tooku̱byala mwana kandi aku̱bhi̱mba etundu.
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 Maasi ghaa mukiino ghani, ghakaakukota munda yaawe, ghaku̱ku̱bhi̱mbi̱ya etundu kandi tooku̱byala mwana.”
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 “Mu̱hongi̱ ahandiike bighambo bya mukiino ebi mu kitabo kandi abinaabi̱yemu bighende mu maasi ghasaaliiye agha.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 Maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha mu̱hongi̱ ali na kughaha mukali̱ oghu aghanuwe, ghakaakumukota munda, etundu likutandika kumusaalila.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Mu̱hongi̱ aaye kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee, mu ngalo sya mukali̱ oghu, aki̱i̱mu̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akitwale haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ aaye ngalo emui ya nsyano haa kihonguwa kya bilimuwa eki nga kihonguwa kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa. Haanu̱ma yʼeki, ahe mukali̱ oghu maasi agha kandi aghanuwe.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Mukali̱ oghu akaakuba eebhi̱i̱hi̱i̱ye kandi atali mwesighibuwa ewaa eba wee, akaakunuwa maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha, aku̱bhi̱mba etundu, taaku̱byala baana kandi akukiinuwa mu bantu baa ewaabo.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Bhaatu kaakuba mukali̱ oghu aba ataakoli̱ye kintu eki kandi ali oghu eeli̱ye, kabhi takakumubʼo kandi akugubha ku̱byala baana.
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 “Eki niikiyo kilaghilo haa mukali̱ oghu asweuwe oghu aku̱sobi̱ya kandi kwebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji anasweuwe eba wee,
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 kedha musaasa eeli̱li̱kana kubhi ati mukali̱ wee aalangaaye na musaasa onji. Mu̱hongi̱ aleke mukali̱ oghu eemilile mu maaso ghaa Mukama kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo oghu ngoku bilaghilo bilaghiiye.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Musaasa oghu taali na musango, bhaatu mukali̱ wee oghu kaakuba musango ghuba ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kufubiluwa haabwa kibhi eki.”
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra