Números 5

TLJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ ku̱twesi̱yagha enja ya hambali baghooneeye muntu weena oghu alwaye ntumbi kedha oghu mahu̱nu̱ ghakwete kutuwa mu mubili, kedha oghu aafooki̱ye ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Batwesi̱yaghe hanja ya hambali baghooneeye musaasa kedha mukali̱ oghu ali na ndwala eghi, niikuwo batabhi̱i̱ya hambali baghooneeye haala, nanga niiyo nkuukala na Banai̱saaleeli̱ aba.”
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Banai̱saaleeli̱ baakola eki. Baatwesi̱ya bantu aba hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baakola eki Mukama aalaghiiye Musa.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Mukama aaghila Musa ati,
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa kedha mukali̱ akola kimui haa bibhi ebi bantu bakukolagha kandi abhi̱i̱ya bwesighibwa buwe na Mukama, muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 kandi ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye. Ali na kusasula muhendo ghuusuuye haabwa eki aasobeei̱ye. Muntu oghu ali na kwongelʼo kimui kyakataano kandi byona abihe oghu aasobeleei̱ye.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Bhaatu kaakuba oghu baakoli̱ye kubhi aku̱wa kandi atabʼo lughanda luwe lwonini oghu akutwala nsasu̱li̱ eghi, ebaaghe ya Mukama kandi baghihaaghe mu̱hongi̱, hamui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi muntu oghu aahaayeyo nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ balaleetagha ewaa mu̱hongi̱, bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balaleetagha ewaa mu̱hongi̱ bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu kandi bu̱li̱ mu̱hongi̱ ali na kubiika bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi baamuhaaye.’ ”
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Mukama aaghila Musa ati,
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba mukali̱ oghu asweuwe afooka oghu atali mwesighibuwa,
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 haabwa kulangaala na musaasa onji kandi aki̱bi̱sa eba wee kedha muntu onji, mukali̱ oghu eebhi̱i̱hi̱i̱ye nankabha kai̱so atabʼo kandi bataamukwatiiye mu kikoluwa eki.
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 Kaakuba eba wee atandika kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee oghu ati aakoli̱ye kibhi kedha amuteekelejʼo kubhi kandi mukali̱ oghu atakoli̱ye kintu eki,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 musaasa oghu atwale mukali̱ wee oghu ewaa mu̱hongi̱. Atwale dhee ki̱lo emui ya nsyano ya bbaale nga kihonguwa haabwa mukali̱ wee oghu. Kihonguwa eki mu̱hongi̱ atatamu mafu̱ta kedha bubbani̱ nanga ni kihonguwa eki musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye, kubbala kumanya mukali̱ oghu akaakuba naakoli̱ye kintu eki.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 “ ‘Mu̱hongi̱ ali na kuleeta mukali̱ oghu kandi amwemi̱li̱li̱ye mu maaso ghaa Mukama.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kuta maasi ghahi̱ki̱li̱i̱ye mu jaaga ya ebumba kandi ali na kuuya haa tu̱u̱tu̱ eghi eli hansi mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, aghite mu maasi agha.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Haanu̱ma ya mu̱hongi̱ kwemi̱li̱li̱ya mukali̱ oghu mu maaso ghaa Mukama, alaghile kumusambuula esoke kandi amukwati̱ye mu ngalo kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye. Mu̱hongi̱ oghu aakale anakwete jaaga eghi elimu maasi ghasaaliiye ghaa mukiino.’ ”
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alahi̱li̱ye mukali̱ oghu kandi amughile ati, “Musaasa onji akaakuba ataalangaaye naawe kandi otaasobeei̱ye kwefoola oghu ateeli̱ye onasweuwe bali̱i̱ waawe, maasi ghasaaliiye ghaa mukiino ghani ghatakukolʼo kabhi koona.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Bhaatu okaakuba nuwaasobeei̱ye kulangaala na musaasa onji onasweuwe bali̱i̱ waawe kandi weebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji oghu atali bali̱i̱ waawe”
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kughambila mukali̱ oghu kulahila ngoku mukiino ghuni ghukumubʼo. Ali na kumughila ati, “Mukama akuleka okiinuwe mu bantu baa ewaanu, bakughaye, tooku̱byala mwana kandi aku̱bhi̱mba etundu.
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 Maasi ghaa mukiino ghani, ghakaakukota munda yaawe, ghaku̱ku̱bhi̱mbi̱ya etundu kandi tooku̱byala mwana.”
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 “Mu̱hongi̱ ahandiike bighambo bya mukiino ebi mu kitabo kandi abinaabi̱yemu bighende mu maasi ghasaaliiye agha.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 Maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha mu̱hongi̱ ali na kughaha mukali̱ oghu aghanuwe, ghakaakumukota munda, etundu likutandika kumusaalila.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Mu̱hongi̱ aaye kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee, mu ngalo sya mukali̱ oghu, aki̱i̱mu̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akitwale haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ aaye ngalo emui ya nsyano haa kihonguwa kya bilimuwa eki nga kihonguwa kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa. Haanu̱ma yʼeki, ahe mukali̱ oghu maasi agha kandi aghanuwe.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Mukali̱ oghu akaakuba eebhi̱i̱hi̱i̱ye kandi atali mwesighibuwa ewaa eba wee, akaakunuwa maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha, aku̱bhi̱mba etundu, taaku̱byala baana kandi akukiinuwa mu bantu baa ewaabo.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Bhaatu kaakuba mukali̱ oghu aba ataakoli̱ye kintu eki kandi ali oghu eeli̱ye, kabhi takakumubʼo kandi akugubha ku̱byala baana.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 “Eki niikiyo kilaghilo haa mukali̱ oghu asweuwe oghu aku̱sobi̱ya kandi kwebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji anasweuwe eba wee,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 kedha musaasa eeli̱li̱kana kubhi ati mukali̱ wee aalangaaye na musaasa onji. Mu̱hongi̱ aleke mukali̱ oghu eemilile mu maaso ghaa Mukama kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo oghu ngoku bilaghilo bilaghiiye.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Musaasa oghu taali na musango, bhaatu mukali̱ wee oghu kaakuba musango ghuba ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kufubiluwa haabwa kibhi eki.”
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra