Números 5
TLJ vs ARIB
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ ku̱twesi̱yagha enja ya hambali baghooneeye muntu weena oghu alwaye ntumbi kedha oghu mahu̱nu̱ ghakwete kutuwa mu mubili, kedha oghu aafooki̱ye ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Batwesi̱yaghe hanja ya hambali baghooneeye musaasa kedha mukali̱ oghu ali na ndwala eghi, niikuwo batabhi̱i̱ya hambali baghooneeye haala, nanga niiyo nkuukala na Banai̱saaleeli̱ aba.”
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Banai̱saaleeli̱ baakola eki. Baatwesi̱ya bantu aba hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baakola eki Mukama aalaghiiye Musa.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Mukama aaghila Musa ati,
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa kedha mukali̱ akola kimui haa bibhi ebi bantu bakukolagha kandi abhi̱i̱ya bwesighibwa buwe na Mukama, muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 kandi ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye. Ali na kusasula muhendo ghuusuuye haabwa eki aasobeei̱ye. Muntu oghu ali na kwongelʼo kimui kyakataano kandi byona abihe oghu aasobeleei̱ye.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Bhaatu kaakuba oghu baakoli̱ye kubhi aku̱wa kandi atabʼo lughanda luwe lwonini oghu akutwala nsasu̱li̱ eghi, ebaaghe ya Mukama kandi baghihaaghe mu̱hongi̱, hamui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi muntu oghu aahaayeyo nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ balaleetagha ewaa mu̱hongi̱, bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balaleetagha ewaa mu̱hongi̱ bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu kandi bu̱li̱ mu̱hongi̱ ali na kubiika bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi baamuhaaye.’ ”
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Mukama aaghila Musa ati,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba mukali̱ oghu asweuwe afooka oghu atali mwesighibuwa,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 haabwa kulangaala na musaasa onji kandi aki̱bi̱sa eba wee kedha muntu onji, mukali̱ oghu eebhi̱i̱hi̱i̱ye nankabha kai̱so atabʼo kandi bataamukwatiiye mu kikoluwa eki.
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Kaakuba eba wee atandika kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee oghu ati aakoli̱ye kibhi kedha amuteekelejʼo kubhi kandi mukali̱ oghu atakoli̱ye kintu eki,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 musaasa oghu atwale mukali̱ wee oghu ewaa mu̱hongi̱. Atwale dhee ki̱lo emui ya nsyano ya bbaale nga kihonguwa haabwa mukali̱ wee oghu. Kihonguwa eki mu̱hongi̱ atatamu mafu̱ta kedha bubbani̱ nanga ni kihonguwa eki musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye, kubbala kumanya mukali̱ oghu akaakuba naakoli̱ye kintu eki.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 “ ‘Mu̱hongi̱ ali na kuleeta mukali̱ oghu kandi amwemi̱li̱li̱ye mu maaso ghaa Mukama.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kuta maasi ghahi̱ki̱li̱i̱ye mu jaaga ya ebumba kandi ali na kuuya haa tu̱u̱tu̱ eghi eli hansi mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, aghite mu maasi agha.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Haanu̱ma ya mu̱hongi̱ kwemi̱li̱li̱ya mukali̱ oghu mu maaso ghaa Mukama, alaghile kumusambuula esoke kandi amukwati̱ye mu ngalo kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye. Mu̱hongi̱ oghu aakale anakwete jaaga eghi elimu maasi ghasaaliiye ghaa mukiino.’ ”
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alahi̱li̱ye mukali̱ oghu kandi amughile ati, “Musaasa onji akaakuba ataalangaaye naawe kandi otaasobeei̱ye kwefoola oghu ateeli̱ye onasweuwe bali̱i̱ waawe, maasi ghasaaliiye ghaa mukiino ghani ghatakukolʼo kabhi koona.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Bhaatu okaakuba nuwaasobeei̱ye kulangaala na musaasa onji onasweuwe bali̱i̱ waawe kandi weebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji oghu atali bali̱i̱ waawe”
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kughambila mukali̱ oghu kulahila ngoku mukiino ghuni ghukumubʼo. Ali na kumughila ati, “Mukama akuleka okiinuwe mu bantu baa ewaanu, bakughaye, tooku̱byala mwana kandi aku̱bhi̱mba etundu.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Maasi ghaa mukiino ghani, ghakaakukota munda yaawe, ghaku̱ku̱bhi̱mbi̱ya etundu kandi tooku̱byala mwana.”
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 “Mu̱hongi̱ ahandiike bighambo bya mukiino ebi mu kitabo kandi abinaabi̱yemu bighende mu maasi ghasaaliiye agha.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha mu̱hongi̱ ali na kughaha mukali̱ oghu aghanuwe, ghakaakumukota munda, etundu likutandika kumusaalila.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Mu̱hongi̱ aaye kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee, mu ngalo sya mukali̱ oghu, aki̱i̱mu̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akitwale haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ aaye ngalo emui ya nsyano haa kihonguwa kya bilimuwa eki nga kihonguwa kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa. Haanu̱ma yʼeki, ahe mukali̱ oghu maasi agha kandi aghanuwe.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Mukali̱ oghu akaakuba eebhi̱i̱hi̱i̱ye kandi atali mwesighibuwa ewaa eba wee, akaakunuwa maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha, aku̱bhi̱mba etundu, taaku̱byala baana kandi akukiinuwa mu bantu baa ewaabo.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Bhaatu kaakuba mukali̱ oghu aba ataakoli̱ye kintu eki kandi ali oghu eeli̱ye, kabhi takakumubʼo kandi akugubha ku̱byala baana.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 “Eki niikiyo kilaghilo haa mukali̱ oghu asweuwe oghu aku̱sobi̱ya kandi kwebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji anasweuwe eba wee,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 kedha musaasa eeli̱li̱kana kubhi ati mukali̱ wee aalangaaye na musaasa onji. Mu̱hongi̱ aleke mukali̱ oghu eemilile mu maaso ghaa Mukama kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo oghu ngoku bilaghilo bilaghiiye.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Musaasa oghu taali na musango, bhaatu mukali̱ wee oghu kaakuba musango ghuba ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kufubiluwa haabwa kibhi eki.”
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?