Números 32

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na baa ntu̱la ya Gaadi̱, bakaba bali na bisolo bikani̱ye kandi baabona kyalo kya Yajeeli̱ na kya Gi̱li̱yaadi̱ kisemeeye ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Nahabweki bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baasa ewaa Musa na mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kandi baaghila Musa bati,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Maatau̱ni̱ ghani: Atalooti̱, Di̱bbooni̱, Yajeeli̱, Nimula, Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale, Sebbamu, Nebbo na Bbehoni̱.
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 Mukama aakooneeye etu̱we ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kukwata kyalo eki kyona kandi kisemeeye bisolo byatu kuliilamu, nanga etu̱we baheeleli̱ya baawe tuli na bisolo bikani̱ye.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Tukaakuba ntukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe nsi eghi kuba yaatu. Otaleka ntubhasuka maasi Yolodaani̱ kuukala luhande lweli̱.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Musa aaghila bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ ati, “Buuye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bakughenda haa bulemo, enu̱we munasitami̱ye hani?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Mukwete kumala maani̱ Banai̱saaleeli̱ baanakyanu kutabhasuka kandi kughenda mu nsi eghi Mukama aabaaye nangaaki?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Eki niikiyo beeseenu̱we baakoli̱ye obu naabatu̱mi̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱-bbaluneya kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Obu baahi̱ki̱ye mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi mbaabona nsi eghi, baamala maani̱ Banai̱saaleeli̱ niikuwo bataghenda mu nsi eghi Mukama aabahaaye.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Kilo eki Mukama aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Majima bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, abali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, nanga tabankwamiliiye na mitima yabo yoona.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeni̱i̱ji̱ na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, nanga baakaaye baneesi̱ghi̱ye Mukama na mitima yabo yoona.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ kandi aaleka baalalanga mu elungu haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya mujo ghwa bantu abaakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghe boona baaku̱u̱ye.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 “ ‘Mukwete ku̱lu̱ghʼo Luhanga ngoku baataata baanu baakoli̱ye. Muli mujo ghwa bantu babhi nga bantu aba kandi mwaleki̱ye Mukama eeyongela kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Kaakuba muleka kwesigha Mukama, akutodha kuleka bantu be boona Banai̱saaleeli̱ mu elungu kandi mukuleka bahwelekeelele.’ ”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ beebinga Musa kandi baamughila bati, “Tukubbala kukwela hani bigho bya bisolo byatu kandi bibugha bya bakali̱ baatu na baana baatu.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Bhaatu tweteekani̱i̱je kukwata byakulwani̱i̱si̱ya byatu kandi kuhikila Banai̱saaleeli̱ baanakyatu ku̱hi̱ki̱ya tubaki̱dhi̱i̱ye mu ki̱i̱kalo hambali bakuukala. Bakali̱ baatu na baana baatu bakuukala mu bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kubalinda bantu bʼomu kyalo kini kubalu̱mba.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Tatukukuuka mu maka ghaatu ku̱hi̱ki̱ya bu̱li̱ Munai̱saaleeli̱ atu̱ngi̱ye bugwetuwa buwe.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Tatukutunga bugwetuwa na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, nanga twatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwatu bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Musa aaghila bantu aba ati, “Muli na kukola eki mwabu̱ghi̱ye. Muli na kukwata byakulwani̱i̱si̱ya kandi kulwana malemo haabwa Mukama.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Basaasa baanu boona balwani̱ bali na kubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya abhi̱ngi̱ye ngi̱ghu̱ siye mu maaso ghe.
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Haanu̱ma ya Mukama kutwala nsi eghi, mukugubha kukuuka mu maka ghaanu. Mukuba mu̱koli̱ye eki mwalaghi̱i̱sani̱i̱ye Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyanu muti mukukola. Du̱mbi̱ mukugubha kutwala nsi eni eghi Mukama aabahaaye.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 “Bhaatu kaakuba musaaghuwa kukola eki, mukuba ni̱mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama kandi mumanye ngoku mukufubiluwa haabwa kibhi kyanu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Nahabweki mukwele bibugha bya bakali̱ baanu na baana baanu kandi bigho bya bisolo byanu, bhaatu muli na kukola eki mwelaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baaghila Musa bati, “Mukama waatu, etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki waatulaghiiye.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Baana baatu, bakali̱ baatu na bisolo byatu bi̱ku̱ti̱ghala hani mu bibugha byʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Bhaatu basaasa baatu boona abakugubha kulwana bakubhasuka maasi Yolodaani̱. Mukama waatu, tukulwana bulemo bwa Mukama, ngoku waabu̱ghi̱ye.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Du̱mbi̱ Musa aalaghila mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ ebikwetʼo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Musa aabaghila ati, “Kaakuba basaasa bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱, babhasuka naanu maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi bakoonela baanakyabo kulwana bulemo kandi kukwata nsi eghi, du̱mbi̱ mubahe kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kyabo.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Bhaatu kaakuba batabhasuka naanu bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi beeteekani̱i̱je kulwana, tabakutunga nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, bali na kutunga mughabo mu nsi ya Kanaani̱ nga Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baakuukamu Musa bati, “Etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki Mukama aabu̱ghi̱ye.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Tukubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama kughenda mu nsi ya Kanaani̱ tukwete byakulwani̱i̱si̱ya, bhaatu kyalo eki tukutwala nga bugwetuwa bwatu kikuba luhande luni lwa maasi Yolodaani̱.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Du̱mbi̱ Musa aaha ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase mutabani̱ wa Yojeefu̱, kyalo kya bukama bwa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ na kyalo kya bukama bwa Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Aabaha kyalo eki kyona, bibugha byakiyo na byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyalo eki.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ baakwela buhyaka kibugha kya Di̱bbooni̱, Atalooti̱, Alu̱weeli̱,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atalooti̱-sofani̱, Yajeeli̱, Yogi̱bbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bbeti̱-nimula na Bbeti̱-halani̱ nga bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kandi baakwela bigho bya bisolo byabo.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ baakwela buhyaka kibugha kya Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale na Ki̱li̱yatahi̱mu̱.
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Baakwela dhee kibugha kya Nebbo na Bbaali̱-meyoni̱ na Sibbuma. (Baaluka bibugha baakweye ebi mali̱i̱na ghanji.)
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Baasukulu baa Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase baaghenda ku̱lu̱mba kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baakikwata kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Nahabweki Musa aaha bantu baa ntu̱la ya Maki̱li̱, baasukulu baa Manase kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi baakalamu.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Yai̱li̱ muusukulu wa Manase, aaghenda aakwata mi̱bhi̱li̱ ya Bamooli̱ kandi aaghiluka li̱i̱na, “Mi̱bhi̱li̱ ya Yai̱li̱.”
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Nobba aaghenda kandi aakwata kibugha kya Kenati̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo kandi aabiluka li̱i̱na liye Nobba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra