Números 32

TLJ vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na baa ntu̱la ya Gaadi̱, bakaba bali na bisolo bikani̱ye kandi baabona kyalo kya Yajeeli̱ na kya Gi̱li̱yaadi̱ kisemeeye ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 Nahabweki bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baasa ewaa Musa na mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kandi baaghila Musa bati,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “Maatau̱ni̱ ghani: Atalooti̱, Di̱bbooni̱, Yajeeli̱, Nimula, Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale, Sebbamu, Nebbo na Bbehoni̱.
3 — ausente —
4 Mukama aakooneeye etu̱we ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kukwata kyalo eki kyona kandi kisemeeye bisolo byatu kuliilamu, nanga etu̱we baheeleli̱ya baawe tuli na bisolo bikani̱ye.
4 — ausente —
5 Tukaakuba ntukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe nsi eghi kuba yaatu. Otaleka ntubhasuka maasi Yolodaani̱ kuukala luhande lweli̱.”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Musa aaghila bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ ati, “Buuye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bakughenda haa bulemo, enu̱we munasitami̱ye hani?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Mukwete kumala maani̱ Banai̱saaleeli̱ baanakyanu kutabhasuka kandi kughenda mu nsi eghi Mukama aabaaye nangaaki?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Eki niikiyo beeseenu̱we baakoli̱ye obu naabatu̱mi̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱-bbaluneya kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Obu baahi̱ki̱ye mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi mbaabona nsi eghi, baamala maani̱ Banai̱saaleeli̱ niikuwo bataghenda mu nsi eghi Mukama aabahaaye.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Kilo eki Mukama aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Majima bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, abali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, nanga tabankwamiliiye na mitima yabo yoona.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeni̱i̱ji̱ na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, nanga baakaaye baneesi̱ghi̱ye Mukama na mitima yabo yoona.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ kandi aaleka baalalanga mu elungu haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya mujo ghwa bantu abaakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghe boona baaku̱u̱ye.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 “ ‘Mukwete ku̱lu̱ghʼo Luhanga ngoku baataata baanu baakoli̱ye. Muli mujo ghwa bantu babhi nga bantu aba kandi mwaleki̱ye Mukama eeyongela kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Kaakuba muleka kwesigha Mukama, akutodha kuleka bantu be boona Banai̱saaleeli̱ mu elungu kandi mukuleka bahwelekeelele.’ ”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ beebinga Musa kandi baamughila bati, “Tukubbala kukwela hani bigho bya bisolo byatu kandi bibugha bya bakali̱ baatu na baana baatu.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Bhaatu tweteekani̱i̱je kukwata byakulwani̱i̱si̱ya byatu kandi kuhikila Banai̱saaleeli̱ baanakyatu ku̱hi̱ki̱ya tubaki̱dhi̱i̱ye mu ki̱i̱kalo hambali bakuukala. Bakali̱ baatu na baana baatu bakuukala mu bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kubalinda bantu bʼomu kyalo kini kubalu̱mba.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Tatukukuuka mu maka ghaatu ku̱hi̱ki̱ya bu̱li̱ Munai̱saaleeli̱ atu̱ngi̱ye bugwetuwa buwe.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Tatukutunga bugwetuwa na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, nanga twatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwatu bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Musa aaghila bantu aba ati, “Muli na kukola eki mwabu̱ghi̱ye. Muli na kukwata byakulwani̱i̱si̱ya kandi kulwana malemo haabwa Mukama.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 Basaasa baanu boona balwani̱ bali na kubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya abhi̱ngi̱ye ngi̱ghu̱ siye mu maaso ghe.
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 Haanu̱ma ya Mukama kutwala nsi eghi, mukugubha kukuuka mu maka ghaanu. Mukuba mu̱koli̱ye eki mwalaghi̱i̱sani̱i̱ye Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyanu muti mukukola. Du̱mbi̱ mukugubha kutwala nsi eni eghi Mukama aabahaaye.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 “Bhaatu kaakuba musaaghuwa kukola eki, mukuba ni̱mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama kandi mumanye ngoku mukufubiluwa haabwa kibhi kyanu.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Nahabweki mukwele bibugha bya bakali̱ baanu na baana baanu kandi bigho bya bisolo byanu, bhaatu muli na kukola eki mwelaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baaghila Musa bati, “Mukama waatu, etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki waatulaghiiye.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Baana baatu, bakali̱ baatu na bisolo byatu bi̱ku̱ti̱ghala hani mu bibugha byʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Bhaatu basaasa baatu boona abakugubha kulwana bakubhasuka maasi Yolodaani̱. Mukama waatu, tukulwana bulemo bwa Mukama, ngoku waabu̱ghi̱ye.”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Du̱mbi̱ Musa aalaghila mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ ebikwetʼo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Musa aabaghila ati, “Kaakuba basaasa bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱, babhasuka naanu maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi bakoonela baanakyabo kulwana bulemo kandi kukwata nsi eghi, du̱mbi̱ mubahe kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kyabo.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Bhaatu kaakuba batabhasuka naanu bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi beeteekani̱i̱je kulwana, tabakutunga nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, bali na kutunga mughabo mu nsi ya Kanaani̱ nga Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baakuukamu Musa bati, “Etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki Mukama aabu̱ghi̱ye.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Tukubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama kughenda mu nsi ya Kanaani̱ tukwete byakulwani̱i̱si̱ya, bhaatu kyalo eki tukutwala nga bugwetuwa bwatu kikuba luhande luni lwa maasi Yolodaani̱.”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Du̱mbi̱ Musa aaha ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase mutabani̱ wa Yojeefu̱, kyalo kya bukama bwa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ na kyalo kya bukama bwa Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Aabaha kyalo eki kyona, bibugha byakiyo na byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyalo eki.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ baakwela buhyaka kibugha kya Di̱bbooni̱, Atalooti̱, Alu̱weeli̱,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atalooti̱-sofani̱, Yajeeli̱, Yogi̱bbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bbeti̱-nimula na Bbeti̱-halani̱ nga bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kandi baakwela bigho bya bisolo byabo.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ baakwela buhyaka kibugha kya Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale na Ki̱li̱yatahi̱mu̱.
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Baakwela dhee kibugha kya Nebbo na Bbaali̱-meyoni̱ na Sibbuma. (Baaluka bibugha baakweye ebi mali̱i̱na ghanji.)
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Baasukulu baa Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase baaghenda ku̱lu̱mba kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baakikwata kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Nahabweki Musa aaha bantu baa ntu̱la ya Maki̱li̱, baasukulu baa Manase kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi baakalamu.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Yai̱li̱ muusukulu wa Manase, aaghenda aakwata mi̱bhi̱li̱ ya Bamooli̱ kandi aaghiluka li̱i̱na, “Mi̱bhi̱li̱ ya Yai̱li̱.”
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Nobba aaghenda kandi aakwata kibugha kya Kenati̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo kandi aabiluka li̱i̱na liye Nobba.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra