Números 32
TLJ vs ARIB
1 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na baa ntu̱la ya Gaadi̱, bakaba bali na bisolo bikani̱ye kandi baabona kyalo kya Yajeeli̱ na kya Gi̱li̱yaadi̱ kisemeeye ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Nahabweki bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baasa ewaa Musa na mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kandi baaghila Musa bati,
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “Maatau̱ni̱ ghani: Atalooti̱, Di̱bbooni̱, Yajeeli̱, Nimula, Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale, Sebbamu, Nebbo na Bbehoni̱.
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Mukama aakooneeye etu̱we ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kukwata kyalo eki kyona kandi kisemeeye bisolo byatu kuliilamu, nanga etu̱we baheeleli̱ya baawe tuli na bisolo bikani̱ye.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Tukaakuba ntukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe nsi eghi kuba yaatu. Otaleka ntubhasuka maasi Yolodaani̱ kuukala luhande lweli̱.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Musa aaghila bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ ati, “Buuye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bakughenda haa bulemo, enu̱we munasitami̱ye hani?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Mukwete kumala maani̱ Banai̱saaleeli̱ baanakyanu kutabhasuka kandi kughenda mu nsi eghi Mukama aabaaye nangaaki?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Eki niikiyo beeseenu̱we baakoli̱ye obu naabatu̱mi̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱-bbaluneya kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Obu baahi̱ki̱ye mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi mbaabona nsi eghi, baamala maani̱ Banai̱saaleeli̱ niikuwo bataghenda mu nsi eghi Mukama aabahaaye.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Kilo eki Mukama aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Majima bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, abali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, nanga tabankwamiliiye na mitima yabo yoona.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeni̱i̱ji̱ na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, nanga baakaaye baneesi̱ghi̱ye Mukama na mitima yabo yoona.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ kandi aaleka baalalanga mu elungu haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya mujo ghwa bantu abaakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghe boona baaku̱u̱ye.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 “ ‘Mukwete ku̱lu̱ghʼo Luhanga ngoku baataata baanu baakoli̱ye. Muli mujo ghwa bantu babhi nga bantu aba kandi mwaleki̱ye Mukama eeyongela kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Kaakuba muleka kwesigha Mukama, akutodha kuleka bantu be boona Banai̱saaleeli̱ mu elungu kandi mukuleka bahwelekeelele.’ ”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ beebinga Musa kandi baamughila bati, “Tukubbala kukwela hani bigho bya bisolo byatu kandi bibugha bya bakali̱ baatu na baana baatu.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Bhaatu tweteekani̱i̱je kukwata byakulwani̱i̱si̱ya byatu kandi kuhikila Banai̱saaleeli̱ baanakyatu ku̱hi̱ki̱ya tubaki̱dhi̱i̱ye mu ki̱i̱kalo hambali bakuukala. Bakali̱ baatu na baana baatu bakuukala mu bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kubalinda bantu bʼomu kyalo kini kubalu̱mba.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Tatukukuuka mu maka ghaatu ku̱hi̱ki̱ya bu̱li̱ Munai̱saaleeli̱ atu̱ngi̱ye bugwetuwa buwe.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Tatukutunga bugwetuwa na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, nanga twatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwatu bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Musa aaghila bantu aba ati, “Muli na kukola eki mwabu̱ghi̱ye. Muli na kukwata byakulwani̱i̱si̱ya kandi kulwana malemo haabwa Mukama.
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 Basaasa baanu boona balwani̱ bali na kubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya abhi̱ngi̱ye ngi̱ghu̱ siye mu maaso ghe.
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Haanu̱ma ya Mukama kutwala nsi eghi, mukugubha kukuuka mu maka ghaanu. Mukuba mu̱koli̱ye eki mwalaghi̱i̱sani̱i̱ye Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyanu muti mukukola. Du̱mbi̱ mukugubha kutwala nsi eni eghi Mukama aabahaaye.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 “Bhaatu kaakuba musaaghuwa kukola eki, mukuba ni̱mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama kandi mumanye ngoku mukufubiluwa haabwa kibhi kyanu.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Nahabweki mukwele bibugha bya bakali̱ baanu na baana baanu kandi bigho bya bisolo byanu, bhaatu muli na kukola eki mwelaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baaghila Musa bati, “Mukama waatu, etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki waatulaghiiye.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Baana baatu, bakali̱ baatu na bisolo byatu bi̱ku̱ti̱ghala hani mu bibugha byʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Bhaatu basaasa baatu boona abakugubha kulwana bakubhasuka maasi Yolodaani̱. Mukama waatu, tukulwana bulemo bwa Mukama, ngoku waabu̱ghi̱ye.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Du̱mbi̱ Musa aalaghila mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ ebikwetʼo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Musa aabaghila ati, “Kaakuba basaasa bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱, babhasuka naanu maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi bakoonela baanakyabo kulwana bulemo kandi kukwata nsi eghi, du̱mbi̱ mubahe kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kyabo.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Bhaatu kaakuba batabhasuka naanu bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi beeteekani̱i̱je kulwana, tabakutunga nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, bali na kutunga mughabo mu nsi ya Kanaani̱ nga Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baakuukamu Musa bati, “Etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki Mukama aabu̱ghi̱ye.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Tukubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama kughenda mu nsi ya Kanaani̱ tukwete byakulwani̱i̱si̱ya, bhaatu kyalo eki tukutwala nga bugwetuwa bwatu kikuba luhande luni lwa maasi Yolodaani̱.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Du̱mbi̱ Musa aaha ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase mutabani̱ wa Yojeefu̱, kyalo kya bukama bwa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ na kyalo kya bukama bwa Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Aabaha kyalo eki kyona, bibugha byakiyo na byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyalo eki.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ baakwela buhyaka kibugha kya Di̱bbooni̱, Atalooti̱, Alu̱weeli̱,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atalooti̱-sofani̱, Yajeeli̱, Yogi̱bbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bbeti̱-nimula na Bbeti̱-halani̱ nga bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kandi baakwela bigho bya bisolo byabo.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ baakwela buhyaka kibugha kya Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale na Ki̱li̱yatahi̱mu̱.
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Baakwela dhee kibugha kya Nebbo na Bbaali̱-meyoni̱ na Sibbuma. (Baaluka bibugha baakweye ebi mali̱i̱na ghanji.)
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Baasukulu baa Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase baaghenda ku̱lu̱mba kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baakikwata kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Nahabweki Musa aaha bantu baa ntu̱la ya Maki̱li̱, baasukulu baa Manase kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi baakalamu.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yai̱li̱ muusukulu wa Manase, aaghenda aakwata mi̱bhi̱li̱ ya Bamooli̱ kandi aaghiluka li̱i̱na, “Mi̱bhi̱li̱ ya Yai̱li̱.”
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobba aaghenda kandi aakwata kibugha kya Kenati̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo kandi aabiluka li̱i̱na liye Nobba.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?