Números 30
TLJ vs NVI
1 Musa aaghila beebembeli̱ baa ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ ati, “Mukama aalaghiiye ati,
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 ‘Kaakuba musaasa alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu, ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 “ ‘Kaakuba mwana wabukali̱ oghu anali muujongo kandi anali mu numba ya ese wee alahila kuha kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 kandi ese wee aaghu̱wa eki muhala wee aalahiiye kedha eelaghi̱i̱sani̱i̱ye bhaatu atabu̱gha kantu, muhala wee oghu ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 Bhaatu kaakuba ese wee aamutanga haa kilo eki aaghu̱u̱ye kintu eki, mwana wabukali̱ oghu taali na kukola na kimui haa bintu ebi aabu̱ghi̱ye. Mukama akumughanila, nanga ese wee aamutangi̱ye.
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 “ ‘Kaakuba mwana wabukali̱ oghu asweluwa haanu̱ma ya kulahila kedha kwelaghi̱i̱sani̱ya bwangu ewaa Mukama kukola kintu, atadu̱bhi̱ye kweli̱li̱kana bhyani
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 kandi bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa bhaatu atabu̱gha naye kantu, mwana wabukali̱ oghu ali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye.
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa kandi amutanga, mwana wabukali̱ oghu taali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye kandi Mukama akumughanila.
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 “ ‘Kaakuba mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya kedha mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu, ali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 “ ‘Kaakuba mukali̱ asweuwe alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 kandi bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa, bhaatu atabu̱gha kantu kandi atamutanga, mukali̱ oghu ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa kandi amutanga, mukali̱ oghu taali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye kandi Mukama akumughanila.
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 Bali̱i̱ wa mukali̱ oghu ali na ku̱si̱i̱ma kedha kubhenga ebi mukali̱ oghu aalahiiye kedha eelaghi̱i̱sani̱i̱ye kukola.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee ataba nʼeki aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha kilo eki aaghu̱u̱ye ebi, akuba asi̱i̱mi̱ye ebi mukali̱ wee aabu̱ghi̱ye, nanga taabu̱ghi̱ye kantu obu aabi̱i̱ghu̱u̱ye.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Bhaatu kaakuba musaasa oghu aghaya ebi mukali̱ wee aabu̱ghi̱ye haanu̱ma ya kumala bilo bikani̱ye abi̱i̱ghu̱u̱ye, akuba na musango kandi akufubiluwa mu ki̱i̱kalo kya mukali̱ wee.’ ”
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 Ebi niibiyo bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa ebikwetʼo musaasa na mukali̱ wee, musaasa na muhala wee oghu anali muujongo kandi oghu anaakaaye mu numba ya ese wee.
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?