Números 30

TLJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa aaghila beebembeli̱ baa ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ ati, “Mukama aalaghiiye ati,
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 ‘Kaakuba musaasa alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu, ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 “ ‘Kaakuba mwana wabukali̱ oghu anali muujongo kandi anali mu numba ya ese wee alahila kuha kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 kandi ese wee aaghu̱wa eki muhala wee aalahiiye kedha eelaghi̱i̱sani̱i̱ye bhaatu atabu̱gha kantu, muhala wee oghu ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Bhaatu kaakuba ese wee aamutanga haa kilo eki aaghu̱u̱ye kintu eki, mwana wabukali̱ oghu taali na kukola na kimui haa bintu ebi aabu̱ghi̱ye. Mukama akumughanila, nanga ese wee aamutangi̱ye.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 “ ‘Kaakuba mwana wabukali̱ oghu asweluwa haanu̱ma ya kulahila kedha kwelaghi̱i̱sani̱ya bwangu ewaa Mukama kukola kintu, atadu̱bhi̱ye kweli̱li̱kana bhyani
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 kandi bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa bhaatu atabu̱gha naye kantu, mwana wabukali̱ oghu ali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa kandi amutanga, mwana wabukali̱ oghu taali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye kandi Mukama akumughanila.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 “ ‘Kaakuba mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya kedha mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu, ali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 “ ‘Kaakuba mukali̱ asweuwe alahila kedha eelaghi̱i̱sani̱ya ewaa Mukama kukola kintu
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 kandi bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa, bhaatu atabu̱gha kantu kandi atamutanga, mukali̱ oghu ali na kukola byona ebi aabu̱ghi̱ye.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee aki̱i̱ghu̱wa kandi amutanga, mukali̱ oghu taali na kukola ebi aabu̱ghi̱ye kandi Mukama akumughanila.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Bali̱i̱ wa mukali̱ oghu ali na ku̱si̱i̱ma kedha kubhenga ebi mukali̱ oghu aalahiiye kedha eelaghi̱i̱sani̱i̱ye kukola.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Bhaatu kaakuba bali̱i̱ wee ataba nʼeki aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha kilo eki aaghu̱u̱ye ebi, akuba asi̱i̱mi̱ye ebi mukali̱ wee aabu̱ghi̱ye, nanga taabu̱ghi̱ye kantu obu aabi̱i̱ghu̱u̱ye.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Bhaatu kaakuba musaasa oghu aghaya ebi mukali̱ wee aabu̱ghi̱ye haanu̱ma ya kumala bilo bikani̱ye abi̱i̱ghu̱u̱ye, akuba na musango kandi akufubiluwa mu ki̱i̱kalo kya mukali̱ wee.’ ”
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Ebi niibiyo bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa ebikwetʼo musaasa na mukali̱ wee, musaasa na muhala wee oghu anali muujongo kandi oghu anaakaaye mu numba ya ese wee.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra