Números 29

TLJ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Kilo eki kibaaghe kyanu kya kuteela bi̱i̱di̱yo.
1 “No primeiro dia do sétimo mês, celebrem a Festa das Trombetas. Convoquem um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
2 Kilo eki muhongaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi bibe ebitali na kamogo.
2 Nesse dia, apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
3 Ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano.
3 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para o novilho, quatro quilos para o carneiro
4 Bu̱li̱ kimui haa byana bya ntaama musanju̱ ebi, mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano.
4 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
5 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi, haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
5 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
6 Muhongaghe bihonguwa ebi kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱ na bihonguwa byabiyo bya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa, kusighikila haa kilaghilo, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
6 Esses sacrifícios especiais são um acréscimo aos holocaustos mensais e habituais e serão apresentados com as ofertas de cereal e as ofertas derramadas prescritas que os acompanham. São uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
7 “ ‘Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kilo eki mutaliyagha byokuliya kandi mutakolagha mulimo.
7 “No décimo dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, o Dia da Expiação, vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho habitual.
8 Bhaatu muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
8 Apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . Será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kya ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kandi ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili.
9 Os sacrifícios serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos de farinha da melhor qualidade para o novilho, quatro quilos de farinha da melhor qualidade para o carneiro
10 Bu̱li̱ kimui haa byana bya ntaama musanju̱ ebi, mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano eghi.
10 e dois quilos de farinha da melhor qualidade para cada um dos sete cordeiros.
11 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi kwongela haa kihonguwa kya mukolo ghwa kughaniluwa bibhi na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kya bilimuwa kyakiyo na bihonguwa byakunuwa byabiyo.
11 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado. Essa oferta é um acréscimo à oferta pelo pecado apresentada para fazer expiação e ao holocausto habitual com a oferta de cereal e as ofertas derramadas que o acompanham.”
12 “ ‘Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama haabwa bilo musanju̱.
12 “No décimo quinto dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, não façam nenhum trabalho habitual. É o início da Festa das Cabanas, uma festa de sete dias em homenagem ao S enhor .
13 Muleetaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, kya ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼesatu, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili, byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi bibe ebitali na kamogo.
13 No primeiro dia da festa, apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será constituído de treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 Ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼesatu esi, bu̱li̱ emui mughihongaghe na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa kandi bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili esi, mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
14 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada um dos treze novilhos, quatro quilos para cada um dos dois carneiros
15 Byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa ebi, bu̱li̱ kimui mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
15 e dois quilos para cada um dos catorze cordeiros.
16 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
16 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
17 “ ‘Haa kilo kyakabili, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼebili, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
17 “No segundo dia da festa, sacrifiquem doze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
18 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
18 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
19 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa byabiyo.
19 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
20 “ ‘Haa kilo kyakasatu, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼemui, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe bitali na kamogo.
20 “No terceiro dia da festa, sacrifiquem onze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
21 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
21 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
22 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
23 “ ‘Haa kilo kyakanaa, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
23 “No quarto dia da festa, sacrifiquem dez novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
24 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
24 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
25 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
25 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
26 “ ‘Haa kilo kyakataano, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte mwenda, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
26 “No quinto dia da festa, sacrifiquem nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
27 Ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
27 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
28 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
28 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do sacrifício habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
29 “ ‘Haa kilo kyamukaagha, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte munaanaa, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili kandi na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
29 “No sexto dia da festa, sacrifiquem oito novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
30 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
30 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
31 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa byakiyo.
31 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
32 “ ‘Haa kilo kyamusanju̱ muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
32 “No sétimo dia da festa, sacrifiquem sete novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
33 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
33 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
34 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
34 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
35 “ ‘Haa kilo kyamunaanaa, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kundami̱ya kandi mutakolagha mulimo.
35 “No oitavo dia da festa, declarem uma reunião solene. Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia.
36 Muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ kandi bisolo ebi byona bibe bitali na kamogo kuba bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
36 Apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . O sacrifício consistirá em um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
37 Ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
37 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
38 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
38 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
39 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bya bilimuwa, bihonguwa byakunuwa, na bihonguwa bya bu̱si̱nge ebi mulahaaghayo ewaa Mukama haa bwile bwa bi̱ghenu̱ byanu. Ebi ni bihonguwa ebi mulongelagha haa bihonguwa mulahaaghayo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki mwalahiiye kedha haabwa kubbala kwanu.’ ”
39 “Apresentem essas ofertas ao S enhor em suas festas anuais. São um acréscimo aos sacrifícios e ofertas que vocês apresentam ao cumprirem votos ou ao realizarem ofertas voluntárias, holocaustos, ofertas de cereal, ofertas derramadas e ofertas de paz”.
40 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye.
40 Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, conforme o S enhor lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra