Números 28
TLJ vs NVT
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Bihonguwa bya byokuliya ebi bakuleeta ewanje nga bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, ebi kusasa kwabiyo ku̱ndheedhi̱ye, obihongaghe haa bwile bwabiyo bwonini.’
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Não deixem de trazer o alimento para as ofertas especiais que vocês apresentam a mim. São aroma agradável, que deverão ser oferecidas na ocasião certa.
3 Bini niibiyo bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ebi muli na kuleeta ewaa Mukama: byana bya ntaama bibili byabusaasa bya mwaka ghumui ebitali na kamogo, kuba kihonguwa bookeei̱ye kya bu̱li̱ kilo.
3 “Diga-lhes: Esta é sua oferta especial, que vocês apresentarão ao S enhor como holocausto diário: dois cordeiros de um ano e sem defeito.
4 Kyana kya ntaama kimui okihongaghe nkyambisi na kinji okihongaghe lwagholo.
4 Sacrifiquem um cordeiro pela manhã e outro ao entardecer.
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
5 Apresentem também uma oferta de cereal de dois quilos de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de olivas prensadas.
6 Eki ni kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki baalaghiiye enu̱we Banai̱saaleeli̱ kuhaayo obu baabaagha haa mwena Si̱naai̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
6 Esse é o holocausto habitual instituído no monte Sinai como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
7 Kihonguwa kyakunuwa kya bu̱li̱ kyana kya ntaama kibaaghe li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱. Kihonguwa kyakunuwa eki bakiseesaghe mu maaso ghaa Mukama mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
7 Junto com cada cordeiro, apresentem no santuário um litro de bebida fermentada como oferta para o S enhor .
8 Ohongaghe kyana kya ntaama kinji lwagholo kandi okihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa, mafu̱ta ghaa biti oli̱va na vi̱i̱ni̱ ebyengaane na bya nkyambisi. Eki kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.”
8 Apresentem o segundo cordeiro ao entardecer com a mesma oferta de cereal e a oferta derramada. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
9 “ ‘Haa kilo kya Sabhato, muhongaghe byana bya ntaama bibili bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
9 “No sábado, sacrifiquem dois cordeiros de um ano e sem defeito. Serão acompanhados de uma oferta de cereal de quatro quilos de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e de uma oferta derramada.
10 Eki ni kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ Sabhato, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
10 Esse é o holocausto que será apresentado a cada sábado além do holocausto habitual e da oferta derramada que o acompanha.”
11 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱, muli na kuhaayo kihonguwa kyona kyokeei̱ye ewaa Mukama kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui. Bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
11 “No primeiro dia de cada mês, apresentem ao S enhor um holocausto adicional de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va nga kihonguwa kya bilimuwa. Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama muli na kughihonga na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
12 Serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
13 Bu̱li̱ kyana kya ntaama muli na kukihonga na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va, kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 e dois quilos para cada cordeiro. Esse holocausto será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
14 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na kihonguwa kyakunuwa kya li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱ kandi bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama muli na kughihonga na li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱. Bu̱li̱ kyana kya ntaama muli na kukihonga na li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱. Eki kibaaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱ mu mwaka.
14 Apresentem também uma oferta derramada com cada sacrifício: dois litros de vinho para cada novilho, um litro e um terço para cada carneiro e um litro para cada cordeiro. Apresentem esse holocausto no primeiro dia de cada mês ao longo de todo o ano.
15 Kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo eki, na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo, muli na kuhonga dhee ewaa Mukama ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi.
15 “No primeiro dia de cada mês, apresentem também ao S enhor um bode como oferta pelo pecado. Esse é um acréscimo ao holocausto habitual e à oferta derramada que o acompanha.”
16 “ ‘Haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
16 “No décimo quarto dia do primeiro mês, celebrem a Páscoa do S enhor .
17 Haa kilo ekilabhi̱yʼo mutandikaghe kukola ki̱ghenu̱ kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi muliyaghe migaati̱ eghi haabwa bilo musanju̱.
17 No dia seguinte, o décimo quinto do mês, terá início uma festa de sete dias durante os quais ninguém comerá pão feito com fermento.
18 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
18 O primeiro dia da festa será um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
19 Kilo eki muhongaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye, nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ewaa Mukama kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
19 Apresentarão ao S enhor como oferta especial um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
20 Os sacrifícios serão acompanhados de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
21 Bu̱li̱ kyana kya ntaama mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
21 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
22 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi, haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
23 Muhongaghe bihonguwa ebi kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ ki̱lo, kya bu̱li̱ nkyambisi.
23 Apresentem essas ofertas além dos holocaustos habituais da manhã.
24 Muhongaghe byokuliya bya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bu̱li̱ kilo haabwa bilo musanju̱ bya ki̱ghenu̱ eki, kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bhaatu muli na kuhonga dhee bihonguwa byona byokeei̱ye binji bya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
24 Essa é a forma como devem preparar, em cada um dos sete dias de festa, a oferta de alimento apresentada como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será apresentada além do holocausto habitual e das ofertas derramadas.
25 Haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
25 O sétimo dia da festa será outro dia oficial de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual.”
26 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, obu mulabaagha nimuleeta kihonguwa kya mughanulo ghwanu ewaa Mukama, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
26 “Durante a Festa da Colheita, quando apresentarem ao S enhor seus primeiros cereais novos, convoquem um dia oficial para reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
27 Muhaagheyo kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ byabusaasa bya mwaka ghumui, kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
27 Nesse dia, apresentem um holocausto adicional como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va nga kihonguwa kya bilimuwa. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
28 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
29 Byana bya ntaama musanju̱ ebi, bu̱li̱ kimui mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
29 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
30 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
30 Apresentem também um bode para fazer expiação por vocês.
31 Bihonguwa ebi byona mubihongaghe na bihonguwa byakunuwa, kwongela haa bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo na bihonguwa bya bilimuwa. Mulole ngu mwahongi̱ye bisolo ebitali na kamogo.
31 Preparem esses holocaustos adicionais, junto com suas ofertas derramadas, além do holocausto habitual e da oferta de cereal que o acompanha. Cuidem para que todos os animais sejam sem defeito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?