Números 28
TLJ vs NAA
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Bihonguwa bya byokuliya ebi bakuleeta ewanje nga bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, ebi kusasa kwabiyo ku̱ndheedhi̱ye, obihongaghe haa bwile bwabiyo bwonini.’
2 — Ordene aos filhos de Israel e diga-lhes: Tenham cuidado da minha oferta, do meu alimento para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, para me trazer essas ofertas no tempo determinado.
3 Bini niibiyo bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ebi muli na kuleeta ewaa Mukama: byana bya ntaama bibili byabusaasa bya mwaka ghumui ebitali na kamogo, kuba kihonguwa bookeei̱ye kya bu̱li̱ kilo.
3 — Diga aos filhos de Israel: Esta é a oferta queimada que vocês devem oferecer ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em holocausto contínuo.
4 Kyana kya ntaama kimui okihongaghe nkyambisi na kinji okihongaghe lwagholo.
4 Um cordeiro será oferecido de manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde,
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
5 junto com dois litros da melhor farinha, em oferta de cereais, amassada com um litro de azeite batido.
6 Eki ni kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki baalaghiiye enu̱we Banai̱saaleeli̱ kuhaayo obu baabaagha haa mwena Si̱naai̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
6 É holocausto contínuo que foi instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Kihonguwa kyakunuwa kya bu̱li̱ kyana kya ntaama kibaaghe li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱. Kihonguwa kyakunuwa eki bakiseesaghe mu maaso ghaa Mukama mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
7 A libação que acompanha o holocausto será um litro para cada cordeiro. E esta libação de bebida forte ao Senhor será oferecida no santuário.
8 Ohongaghe kyana kya ntaama kinji lwagholo kandi okihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa, mafu̱ta ghaa biti oli̱va na vi̱i̱ni̱ ebyengaane na bya nkyambisi. Eki kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.”
8 O outro cordeiro você oferecerá no crepúsculo da tarde. Como a oferta de cereais da manhã e como a libação que a acompanha, você o trará em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 “ ‘Haa kilo kya Sabhato, muhongaghe byana bya ntaama bibili bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
9 — No dia de sábado, ofereçam dois cordeiros de um ano, sem defeito, e quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, e a libação que a acompanha.
10 Eki ni kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ Sabhato, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a libação que o acompanha.
11 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱, muli na kuhaayo kihonguwa kyona kyokeei̱ye ewaa Mukama kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui. Bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
11 — No princípio de cada mês, ofereçam em holocausto ao Senhor dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va nga kihonguwa kya bilimuwa. Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama muli na kughihonga na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
12 e seis litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um novilho; quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um carneiro;
13 Bu̱li̱ kyana kya ntaama muli na kukihonga na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va, kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na kihonguwa kyakunuwa kya li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱ kandi bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama muli na kughihonga na li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱. Bu̱li̱ kyana kya ntaama muli na kukihonga na li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱. Eki kibaaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱ mu mwaka.
14 As libações que acompanham serão dois litros de vinho para um novilho, um litro e meio para um carneiro, e um litro para um cordeiro. Este é o holocausto da lua nova de cada mês, para todos os meses do ano.
15 Kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo eki, na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo, muli na kuhonga dhee ewaa Mukama ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi.
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a libação que o acompanha.
16 “ ‘Haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kusaaluwʼo.
16 — No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Haa kilo ekilabhi̱yʼo mutandikaghe kukola ki̱ghenu̱ kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi muliyaghe migaati̱ eghi haabwa bilo musanju̱.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães sem fermento.
18 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia,
19 Kilo eki muhongaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye, nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ewaa Mukama kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
19 mas apresentem uma oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
20 A oferta de cereais que acompanha o holocausto será a melhor farinha, amassada com azeite. Ofereçam seis quilos da melhor farinha para um novilho e quatro quilos para um carneiro.
21 Bu̱li̱ kyana kya ntaama mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
21 Para cada um dos sete cordeiros ofereçam dois quilos;
22 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi, haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vocês.
23 Muhongaghe bihonguwa ebi kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ ki̱lo, kya bu̱li̱ nkyambisi.
23 Ofereçam estas coisas, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Muhongaghe byokuliya bya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bu̱li̱ kilo haabwa bilo musanju̱ bya ki̱ghenu̱ eki, kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bhaatu muli na kuhonga dhee bihonguwa byona byokeei̱ye binji bya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
24 Assim, ofereçam cada dia, durante sete dias, o alimento da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor . Além do holocausto contínuo, ofereçam isto, juntamente com a libação que acompanha.
25 Haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
25 No sétimo dia, vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
26 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, obu mulabaagha nimuleeta kihonguwa kya mughanulo ghwanu ewaa Mukama, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
26 — Vocês terão também santa convocação no dia das primícias, quando trouxerem oferta nova de cereais ao Senhor durante a Festa das Semanas; não façam nenhum trabalho nesse dia.
27 Muhaagheyo kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya ntu̱u̱li̱ sya nte ebili, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ byabusaasa bya mwaka ghumui, kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
27 Então ofereçam ao Senhor por holocausto, em aroma agradável, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va nga kihonguwa kya bilimuwa. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
28 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será de seis litros para um novilho, quatro litros para um carneiro,
29 Byana bya ntaama musanju̱ ebi, bu̱li̱ kimui mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
29 dois litros para cada um dos sete cordeiros.
30 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
30 Ofereçam também um bode, para fazer expiação por vocês.
31 Bihonguwa ebi byona mubihongaghe na bihonguwa byakunuwa, kwongela haa bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo na bihonguwa bya bilimuwa. Mulole ngu mwahongi̱ye bisolo ebitali na kamogo.
31 Tragam todas estas ofertas, além do holocausto contínuo, da correspondente oferta de cereais, e das libações que a acompanham. Todos os animais devem ser sem defeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?